À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ

wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna

Muhammad Hamidullah

Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde.

Rachid Maach

Il n’est toutefois pas souhaitable que les croyants partent tous ensemble au combat. Si seulement, de chaque tribu ou de chaque pays, un groupe d’hommes se consacraient à l’étude de la religion afin de prêcher à leur retour les leurs qui pourraient ainsi se préserver du péché.

Centre International Nur

Les croyants n’ont pas à accourir tous (pour aller combattre). Ne vaudrait-il pas mieux que, de chaque groupe (de guerriers), quelques-uns se consacrent à approfondir leurs connaissances en religion et avertir leur peuple à leur retour, afin que ce dernier soit vigilant ?

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#3

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#4

liyanfirū

verbe

qu'ils partent

Autres traductions possibles :

qu'ils s'en aillent
qu'ils partent
qu'ils fuient
qu'ils s'éloignent
Racine:
#5

kāffatan

nom

totalité

Autres traductions possibles :

totalité
ensemble
globalité
collectivité
Racine:
#6

falawlā

particule

si ce n'est

Analyse linguistique :

sinon

Autres traductions possibles :

sinon
autrement
alors
donc
#7

nafara

nom

parti

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
groupe
détachement
équipe
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#10

fir'qatin

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
secte
division
Racine:
#11

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#12

ṭāifatun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clique
Racine:
#13

liyatafaqqahū

verbe

qu'ils comprennent

Autres traductions possibles :

qu'ils comprennent
qu'ils étudient
qu'ils apprennent
qu'ils saisissent
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#15

l-dīni

nom

de la religion

Analyse linguistique :

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
la croyance
la foi
le système
Racine:
#16

waliyundhirū

particule

et qu'ils avertissent

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
afin
de
Racine:
#17

qawmahum

nom

leur peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
tribu
Racine:
#18

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#19

rajaʿū

verbe

ils sont revenus

Analyse linguistique :

retournèrent

Autres traductions possibles :

retournèrent
revinrent
revenirent
repassèrent
Racine:
#20

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

vers
à
vers eux
à eux
#21

laʿallahum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
sans doute
probablement
#22

yaḥdharūna

verbe

ils se méfient

Analyse linguistique :

prennent garde

Autres traductions possibles :

prennent garde
se méfient
sont prudents
s'inquiètent
Racine: