À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna

Muhammad Hamidullah

Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s'en réjouissent.

Rachid Maach

Lorsqu’une sourate est révélée, certains parmi les hypocrites s’interrogent par moquerie : « Qui de vous a été raffermi dans sa foi par cette sourate ? » Ceux qui croient sont assurément raffermis dans leur foi à l’écoute de cette sourate qui les remplit de joie.

Centre International Nur

Lorsqu’une sourate est révélée, il est parmi eux celui qui dit : « Qui de vous cette sourate a raffermi dans sa foi ? » Quant à ceux qui ont cru, elle a certes raffermi leur foi, et ils n’en sont que pleins de joie.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#3

unzilat

verbe

a été révélé

Analyse linguistique :

a été descendu

Autres traductions possibles :

descendue
fait descendre
a été descendu
a été révélé
Racine:
#4

sūratun

nom

sourate

Autres traductions possibles :

sourate
chapitre
section
verset
Racine:
#5

famin'hum

particule

donc

Analyse linguistique :

donc parmi eux

Autres traductions possibles :

donc parmi eux
alors parmi eux
ainsi parmi eux
alors de ceux
#6

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#7

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
déclare
exprime
Racine:
#8

ayyukum

pronom

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
qui
quel
qui parmi
#9

zādathu

verbe

l'a augmenté

Analyse linguistique :

augmenta

Autres traductions possibles :

augmenta
ajouta
fit croître
augmenta
Racine:
#10

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#11

īmānan

nom

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#12

fa-ammā

particule

mais

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
quant à
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#14

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#15

fazādathum

verbe

les a augmentés

Analyse linguistique :

a augmenté

Autres traductions possibles :

a augmenté
a accru
a ajouté
a intensifié
Racine:
#16

īmānan

nom

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#17

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#18

yastabshirūna

verbe

se réjouissent

Autres traductions possibles :

se réjouissent
se félicitent
se réjouir
se réjouissant
Racine: