À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna

Muhammad Hamidullah

Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.

Rachid Maach

Lorsqu’une sourate est révélée, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se dérobent alors discrètement. Allah, en effet, a détourné de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposés à comprendre.

Centre International Nur

Et lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se détournant. Qu’Allah détourne leurs cœurs (de la vérité), eux qui ne comprennent rien !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#3

unzilat

verbe

a été révélé

Analyse linguistique :

descendue

Autres traductions possibles :

descendue
fait descendre
envoyée
révélée
Racine:
#4

sūratun

nom

sourate

Autres traductions possibles :

sourate
chapitre
section
verset
Racine:
#5

naẓara

verbe

regardé

Autres traductions possibles :

regardé
observé
vu
contemplé
Racine:
#6

baʿḍuhum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#8

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
fragments
Racine:
#9

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
y-a-t-il
qu'est-ce que
#10

yarākum

verbe

vous voyez

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

voit
regarde
aperçoit
observe
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

aḥadin

nom

un

Autres traductions possibles :

un
quelqu'un
personne
individu
Racine:
#13

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#14

inṣarafū

verbe

se sont éloignés

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'en aller
s'éloigner
Racine:
#15

ṣarafa

verbe

a détourné

Autres traductions possibles :

a détourné
a écarté
a tourné
a changé
Racine:
#16

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

qulūbahum

nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#18

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
vu qu'ils
#19

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
tribu
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#21

yafqahūna

verbe

ils comprennent

Analyse linguistique :

comprennent

Autres traductions possibles :

comprennent
saisissent
perçoivent
entendent
Racine: