À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna

Muhammad Hamidullah

Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d'Allah, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.

Rachid Maach

Il n’appartient aucunement aux païens de fréquenter les mosquées d’Allah alors qu’ils affichent ouvertement leur impiété. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines et qui entreront en Enfer pour l’éternité.

Centre International Nur

Ce n’est certes pas aux associâtres d’emplir les mosquées d’Allah tout en témoignant contre eux-mêmes de leur mécréance. Ceux-là, vaines sont leurs œuvres, et dans le Feu sera éternellement leur séjour.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
existait
Racine:
#3

lil'mush'rikīna

préposition + nom

aux polythéistes

Analyse linguistique :

pour les polythéistes

Autres traductions possibles :

pour les polythéistes
aux associateurs
pour les idolâtres
pour les partenaires
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#5

yaʿmurū

verbe

bâtir

Autres traductions possibles :

bâtir
construire
habiter
entretenir
Racine:
#6

masājida

nom

mosquées

Autres traductions possibles :

mosquées
lieux de prière
temples
sanctuaires
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

shāhidīna

nom

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
observateurs
certificateurs
attestants
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#10

anfusihim

nom

leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#11

bil-kuf'ri

nom

mécréance

Analyse linguistique :

l'incrédulité

Autres traductions possibles :

l'incrédulité
le mécréant
la mécréance
l'infidélité
Racine:
#12

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#13

ḥabiṭat

verbe

annulée

Analyse linguistique :

annulé

Autres traductions possibles :

annulé
perdu
détruit
effacé
Racine:
#14

aʿmāluhum

nom

leurs œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#15

wafī

préposition

vos femmes

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

et
dans
en
à
#16

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#17

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#18

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine: