À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin

Muhammad Hamidullah

Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu'Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.

Rachid Maach

Proclamation adressée aux hommes le jour du grand pèlerinage, de la part d’Allah et de Son Messager : Allah est délié de tout engagement envers les idolâtres, de même que Son Messager. Si donc vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous. Si, au contraire, vous vous obstinez dans l’impiété, sachez que vous ne saurez éviter le châtiment d’Allah. Annonce donc un douloureux tourment à ceux qui ont rejeté la foi.

Centre International Nur

(Voici) une annonce, pour le jour du Grand Pèlerinage, adressée aux hommes de la part d’Allah et de Son Messager : Allah et Son Messager sont libres de tout engagement vis-à-vis des associâtres. Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous, et si vous vous détournez (de la foi), sachez que vous ne saurez mettre au défi la puissance d’Allah. À ceux qui n’ont pas cru, annonce un très douloureux supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-adhānun

nom

appel

Autres traductions possibles :

appel
avertissement
signal
notification
Racine:
#2

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#3

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

warasūlihi

nom

son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
de son messager
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#7

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#8

l-ḥaji

nom

le pèlerinage

Analyse linguistique :

pèlerinage

Autres traductions possibles :

pèlerinage
hajj
rituel
voyage
Racine:
#9

l-akbari

adjectif

le plus grand

Autres traductions possibles :

le plus grand
le plus élevé
le plus important
le plus majestueux
Racine:
#10

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
certes
en effet
sûrement
#11

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

barīon

adjectif

innocent

Autres traductions possibles :

innocent
dégagé
libre
exempt
Racine:
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#14

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Autres traductions possibles :

les polythéistes
les associateurs
les idolâtres
les partenaires
Racine:
#15

warasūluhu

nom

son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
son envoyé
Racine:
#16

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#17

tub'tum

verbe

vous vous repentez

Analyse linguistique :

vous êtes repentis

Autres traductions possibles :

vous êtes repentis
vous avez fait repentance
vous avez retourné
vous avez repenti
Racine:
#18

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#19

khayrun

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
bon
avantage
Racine:
#20

lakum

préposition

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour toi
à toi
#21

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et lorsque
et quand
et même si
#22

tawallaytum

verbe

vous vous êtes détournés

Autres traductions possibles :

vous êtes tournés
vous avez tourné
vous vous êtes détournés
vous vous êtes éloignés
Racine:
#23

fa-iʿ'lamū

verbe

sachez

Autres traductions possibles :

sachez
connaître
apprenez
informez-vous
Racine:
#24

annakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#25

ghayru

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#26

muʿ'jizī

adjectif

incapable

Analyse linguistique :

impuissant

Autres traductions possibles :

impuissant
incapable
inaccessible
défaillant
Racine:
#27

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#28

wabashiri

verbe

annoncer

Autres traductions possibles :

annoncer
prêcher
révéler
proclamer
Racine:
#29

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#30

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#31

biʿadhābin

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#32

alīmin

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
sévère
pénible
Racine: