À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un châtiment douloureux,
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Sachez que nombre de docteurs de la loi et de moines s’approprient injustement les biens de leurs semblables et s’emploient à les détourner de la voie d’Allah. A ceux qui amassent l’or et l’argent, sans en consacrer une partie à la cause d’Allah, tu peux dès à présent annoncer un douloureux châtiment.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Beaucoup de rabbins et de moines consomment frauduleusement les biens des gens et se mettent en travers du chemin d’Allah. À ceux qui thésaurisent or et argent et ne les dépensent pas pour la cause d’Allah, annonce un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-aḥbāri
les scribes
Autres traductions possibles :
wal-ruh'bāni
les moines
Analyse linguistique :
moines
Autres traductions possibles :
layakulūna
ils mangent
Analyse linguistique :
mangeront
Autres traductions possibles :
amwāla
richesses
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
bil-bāṭili
بِٱلْبَـٰطِلِ
Analyse linguistique :
faux
Autres traductions possibles :
wayaṣuddūna
empêchent
Analyse linguistique :
et ils empêchent
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaknizūna
ils amassent
Analyse linguistique :
entassent
Autres traductions possibles :
l-dhahaba
l'or
Autres traductions possibles :
wal-fiḍata
l'argent
Analyse linguistique :
argent
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yunfiqūnahā
ils dépensent
Analyse linguistique :
dépensent
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fabashir'hum
annonce-leur
Autres traductions possibles :
biʿadhābin
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmin
douloureux
Autres traductions possibles :
