À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna

Muhammad Hamidullah

S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu'ils mentent.

Rachid Maach

S’il s’était agi d’un butin à portée de main et d’une expédition sans difficultés, ils n’auraient pas hésité à t’accompagner. Mais ils furent rebutés par un voyage qui s’annonçait long et pénible. Ils jureront par Allah à votre retour à Médine, causant leur propre ruine : « Si nous avions pu, nous vous aurions accompagnés. » Allah sait parfaitement qu’ils ne font que mentir.

Centre International Nur

S’il se fût agi d’un butin à portée de main ou d’un voyage (à destination) proche, ils t’auraient certainement suivi. Mais le trajet leur parut bien long. Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions certainement sortis avec vous. » N’est-ce pas qu’ils se perdent eux-mêmes ! Allah Sait bien qu’ils ne sont que menteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
étant donné
Racine:
#3

ʿaraḍan

nom

offre

Autres traductions possibles :

bien
offre
proposition
exposition
Racine:
#4

qarīban

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
rapproché
immédiat
Racine:
#5

wasafaran

nom

voyage

Autres traductions possibles :

voyage
déplacement
route
trajet
Racine:
#6

qāṣidan

nom

visant

Analyse linguistique :

destination

Autres traductions possibles :

visée
destination
but
objectif
Racine:
#7

la-ittabaʿūka

verbe

te suivraient

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#8

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#9

baʿudat

verbe

s'éloigna

Autres traductions possibles :

s'éloigna
s'éloigné
s'éloigner
éloigné
Racine:
#10

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à leur sujet
contre eux
à eux
Racine:
#11

l-shuqatu

nom

la difficulté

Autres traductions possibles :

la distance
la difficulté
la séparation
la division
Racine:
#12

wasayaḥlifūna

verbe

et ils jureront

Autres traductions possibles :

et ils jureront
et ils prêteront serment
et ils feront serment
et ils jurent
Racine:
#13

bil-lahi

préposition

en Allah

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
auprès de
en
Racine:
#14

lawi

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#15

is'taṭaʿnā

verbe

nous avions pu

Analyse linguistique :

pouvions

Autres traductions possibles :

pouvions
étions capables
étions en mesure
avions la capacité
Racine:
#16

lakharajnā

verbe

nous serions sortis

Analyse linguistique :

serions sortis

Autres traductions possibles :

serions sortis
sortirions
sortir
sorti
Racine:
#17

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#18

yuh'likūna

verbe

détruisent

Autres traductions possibles :

détruisent
font périr
ruinent
anéantissent
Racine:
#19

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#20

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#21

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#22

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#23

lakādhibūna

nom

menteurs

Autres traductions possibles :

menteurs
faux
mensonges
trompeurs
Racine: