À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna

Muhammad Hamidullah

Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs?

Rachid Maach

Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi les as-tu dispensés d’aller au combat avant de distinguer ceux d’entre eux qui disaient vrai de ceux qui mentaient.

Centre International Nur

Puisse Allah te pardonner ! Pourquoi donc leur as-tu donné la permission (de ne pas participer au combat) avant de reconnaître ceux d’entre eux qui disaient vrai et ceux qui mentaient ?

Analyse mot-à-mot

#1

ʿafā

verbe

a pardonné

Analyse linguistique :

pardonner

Autres traductions possibles :

pardonner
absoudre
excuser
laisser
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

ʿanka

préposition

de toi

Autres traductions possibles :

de toi
à propos de toi
sur toi
à ton sujet
#4

lima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour quelle raison
pour quelle cause
pour quel motif
#5

adhinta

verbe

as-tu permis

Analyse linguistique :

tu as permis

Autres traductions possibles :

as-tu permis
tu as permis
tu as autorisé
as-tu autorisé
Racine:
#6

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#7

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
pour
à
#8

yatabayyana

verbe

se distingue

Analyse linguistique :

se révéler

Autres traductions possibles :

se révéler
se clarifier
se distinguer
s'identifier
Racine:
#9

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#11

ṣadaqū

verbe

ils ont cru

Analyse linguistique :

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
ont dit vrai
sont sincères
sont véridiques
Racine:
#12

wataʿlama

verbe

et tu sauras

Analyse linguistique :

tu sais

Autres traductions possibles :

et
savoir
tu sais
apprendre
Racine:
#13

l-kādhibīna

nom

les menteurs

Autres traductions possibles :

les menteurs
les faux
les trompeurs
les mensonges
Racine: