À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

falā tuʿ'jib'ka amwāluhum walā awlāduhum innamā yurīdu l-lahu liyuʿadhibahum bihā fī l-ḥayati l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance.

Rachid Maach

Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’âme en mécréants.

Centre International Nur

Que ne te séduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’âme en mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#2

tuʿ'jib'ka

verbe

te plaît

Analyse linguistique :

étonner

Autres traductions possibles :

étonner
impressionner
plaire
ravir
Racine:
#3

amwāluhum

nom

richesses

Autres traductions possibles :

richesses
biens
avoirs
propriétés
Racine:
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#5

awlāduhum

nom

leurs enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
progéniture
jeunes
Racine:
#6

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
uniquement
#7

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

liyuʿadhibahum

particule

pour les punir

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
afin
de
que
Racine:
#10

bihā

pronom

avec elle

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
avec
par
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#12

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la survie
la vitalité
Racine:
#13

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#14

watazhaqa

verbe

et périr

Analyse linguistique :

périssent

Autres traductions possibles :

périssent
s'éteignent
disparaissent
meurent
Racine:
#15

anfusuhum

nom

leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#16

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

et eux

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#17

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
kâfir
Racine: