À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūna

Muhammad Hamidullah

Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.

Rachid Maach

Ils jurent par Allah qu’ils sont des vôtres, alors qu’il n’en est rien. Ils cherchent seulement à se protéger.

Centre International Nur

Ils jurent par Allah qu’ils sont bien des vôtres, et ils ne le sont point. Ce sont plutôt des gens qui (jurent) sous l’empire de la peur.

Analyse mot-à-mot

#1

wayaḥlifūna

verbe

et ils jurent

Analyse linguistique :

et jurent

Autres traductions possibles :

et jurent
et prêtent
et affirment
et promettent
Racine:
#2

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#4

laminkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
parmi vous
de votre groupe
de votre
#5

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce
et quoi
et que
#6

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#7

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vos
#8

walākinnahum

conjonction

mais eux

Analyse linguistique :

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#9

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#10

yafraqūna

verbe

se séparent

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
diviser
distancer
distinguer
Racine: