À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَـٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

law yajidūna malja-an aw maghārātin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmaḥūna

Muhammad Hamidullah

S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue.

Rachid Maach

S’ils trouvaient un refuge quelconque, une grotte ou un souterrain, ils iraient à bride abattue s’y dissimuler.

Centre International Nur

S’ils trouvaient un refuge, des grottes ou un souterrain, ils se tourneraient (aussitôt vers eux) et s’y précipiteraient.

Analyse mot-à-mot

#1

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#2

yajidūna

verbe

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
retrouvent
perçoivent
Racine:
#3

malja-an

nom

refuge

Autres traductions possibles :

refuge
asile
abri
sanctuaire
Racine:
#4

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#5

maghārātin

nom

grottes

Analyse linguistique :

cavernes

Autres traductions possibles :

cavernes
grottes
abris
refuges
Racine:
#6

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#7

muddakhalan

nom

entrée

Autres traductions possibles :

entrée
accès
point d'entrée
entrée en matière
Racine:
#8

lawallaw

verbe

s

Analyse linguistique :

ils se détourneraient

Autres traductions possibles :

ils se détourneraient
ils s'en iraient
ils fuiraient
ils retourneraient
Racine:
#9

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#11

yajmaḥūna

verbe

se précipitent

Analyse linguistique :

s'élancer

Autres traductions possibles :

s'élancer
se précipiter
se ruer
se jeter
Racine: