À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīna

Muhammad Hamidullah

Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.

Rachid Maach

Ne vous cherchez aucune excuse. Votre impiété, que vous dissimuliez jusque-là derrière la foi, s’est clairement manifestée. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, d’autres seront assurément châtiés pour prix de leur comportement criminel. »

Centre International Nur

Ne tentez certes pas de vous excuser. Vous avez bien mécru après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à une partie d’entre vous, Nous en vouerons une autre au supplice pour ses crimes.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#2

taʿtadhirū

verbe

excuser

Analyse linguistique :

s'excuser

Autres traductions possibles :

excuser
s'excuser
justifier
se justifier
Racine:
#3

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#4

kafartum

verbe

vous avez mécru

Autres traductions possibles :

vous avez mécru
vous avez renié
vous avez refusé
vous avez rejeté
Racine:
#5

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

īmānikum

nom

votre foi

Analyse linguistique :

croyance

Autres traductions possibles :

croyance
foi
conviction
certitude
Racine:
#7

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#8

naʿfu

verbe

nous pardonnons

Analyse linguistique :

pardonner

Autres traductions possibles :

pardonner
absoudre
excuser
laisser
Racine:
#9

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#10

ṭāifatin

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clan
Racine:
#11

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
parmi vous
de votre part
de vous-mêmes
#12

nuʿadhib

verbe

nous punissons

Analyse linguistique :

nous punirons

Autres traductions possibles :

nous punirons
nous châtierons
nous infligerons
nous tourmenterons
Racine:
#13

ṭāifatan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clique
Racine:
#14

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
en raison de leur
#15

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#16

muj'rimīna

nom

criminels

Autres traductions possibles :

criminels
délinquants
fauteurs
malfaiteurs
Racine: