À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

alam yatihim naba-u alladhīna min qablihim qawmi nūḥin waʿādin wathamūda waqawmi ib'rāhīma wa-aṣḥābi madyana wal-mu'tafikāti atathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des 'Aad, des Tamûd, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.

Rachid Maach

N’ont-ils pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant eux : le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et des cités renversées, auxquels toutes les preuves ont été apportées par leurs Messagers ? Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes.

Centre International Nur

Ne leur est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui vécurent avant eux, celle des peuples de Noé, des ‘Ad et des Thamûd, ou celle encore du peuple d’Abraham, des gens de Madyan et des cités renversées ? Leurs Messagers leur avaient apporté les preuves évidentes. Allah ne les avait nullement lésés mais ils se lésaient eux-mêmes.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#2

yatihim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#3

naba-u

nom

nouvelle

Analyse linguistique :

information

Autres traductions possibles :

nouvelle
information
nouveau
récit
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#6

qablihim

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#7

qawmi

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#8

nūḥin

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Nuh
Noé
#9

waʿādin

nom propre

ʿĀd

Analyse linguistique :

Aad

Autres traductions possibles :

Aad
Ad
peuple d'Aad
tribu d'Aad
Racine:
#10

wathamūda

nom propre

Thamoud

Analyse linguistique :

Thamud

Autres traductions possibles :

Thamud
Thamoud
Thamudé
Thamoudé
#11

waqawmi

nom

peuple

Autres traductions possibles :

et
peuple
nation
tribu
Racine:
#12

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrâhîm
Ibrahîm
#13

wa-aṣḥābi

nom

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
partenaires
amis
Racine:
#14

madyana

nom propre

مَدْيَنَ

Analyse linguistique :

Madian

Autres traductions possibles :

Madian
Madyan
Madianites
Madyanites
#15

wal-mu'tafikāti

nom

les renversés

Autres traductions possibles :

les renversés
les retournés
les bouleversés
les détruits
Racine:
#16

atathum

verbe

leur est venu

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
a atteint
a atteint
Racine:
#17

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#18

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#19

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#20

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#21

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

liyaẓlimahum

verbe

pour les opprimer

Analyse linguistique :

faire injustice

Autres traductions possibles :

injuste
faire injustice
opprimer
maltraiter
Racine:
#23

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#24

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#25

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
individus
Racine:
#26

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injustices

Autres traductions possibles :

injustices
font du tort
agissent mal
oppriment
Racine: