À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Muhammad Hamidullah
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.
Rachid Maach
Les croyants et les croyantes, quant à eux, sont solidaires les uns des autres. Ils incitent les autres à la vertu, condamnent le vice, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et obéissent à Allah et Son Messager. Voilà ceux qu’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage, admettra dans Sa grâce.
Centre International Nur
Les croyants et les croyantes sont parents et solidaires. Ils prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât, et obéissent à Allah et à Son Messager. Ceux-là, Allah leur fera miséricorde, car Allah est Tout-Puissant et Sage.
Analyse mot-à-mot
wal-mu'minūna
les croyants
Autres traductions possibles :
wal-mu'minātu
les croyantes
Analyse linguistique :
croyantes
Autres traductions possibles :
baʿḍuhum
certains
Autres traductions possibles :
awliyāu
alliés
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
yamurūna
ordonnent
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
avec la bienveillance
Analyse linguistique :
le bien
Autres traductions possibles :
wayanhawna
et ils interdisent
Analyse linguistique :
interdire
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-munkari
le blâmable
Analyse linguistique :
le mal
Autres traductions possibles :
wayuqīmūna
établissent
Autres traductions possibles :
l-ṣalata
la prière
Analyse linguistique :
prière
Autres traductions possibles :
wayu'tūna
donnent
Analyse linguistique :
et donnent
Autres traductions possibles :
l-zakata
la zakat
Analyse linguistique :
aumône
Autres traductions possibles :
wayuṭīʿūna
obéissent
Analyse linguistique :
et obéissent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
warasūlahu
son messager
Analyse linguistique :
et son messager
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
sayarḥamuhumu
les fera miséricorde
Analyse linguistique :
va
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿazīzun
puissant
Autres traductions possibles :
ḥakīmun
sage
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » ancrer d’une manière concrète et solennelle l’appel au renoncement à nos choix égoïques au cœur même du propos sur le repentir collectif et le retour à l’origine : placé dans le passage où l’on invite à mourir à la personnalité factice, ce verset de la Sourate At-Tawba est convoqué pour opposer la pente destructive de nos désirs individuels à la voie salvatrice du choix divin, et pour rappeler que nos décisions personnelles, lorsqu’elles s’éloignent de la divine volonté, finissent par « nous nuire à nous-mêmes » ; il sert ici de repère légal et spirituel, de limite aimante qui ramène la communauté à la fitra, confirme l’urgence du repentir partagé et légitime l’exigence de suivre le Messie comme manifestation de la parole vivante, tout en invitant chacun à l’humilité, à la communion et à la confiance envers le choix que Dieu a tracé pour nous.
