À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

wal-mu'minūna wal-mu'minātu baʿḍuhum awliyāu baʿḍin yamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wayuṭīʿūna l-laha warasūlahu ulāika sayarḥamuhumu l-lahu inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.

Rachid Maach

Les croyants et les croyantes, quant à eux, sont solidaires les uns des autres. Ils incitent les autres à la vertu, condamnent le vice, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et obéissent à Allah et Son Messager. Voilà ceux qu’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage, admettra dans Sa grâce.

Centre International Nur

Les croyants et les croyantes sont parents et solidaires. Ils prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât, et obéissent à Allah et à Son Messager. Ceux-là, Allah leur fera miséricorde, car Allah est Tout-Puissant et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

wal-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#2

wal-mu'minātu

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#3

baʿḍuhum

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#4

awliyāu

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
amis
protecteurs
soutiens
Racine:
#5

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
partie
fraction
Racine:
#6

yamurūna

verbe

ordonnent

Autres traductions possibles :

ordonnent
commandent
demandent
exigent
Racine:
#7

bil-maʿrūfi

nom

avec la bienveillance

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le connu
le bien
la connaissance
la bonne action
Racine:
#8

wayanhawna

verbe

et ils interdisent

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
empêcher
défendre
stopper
Racine:
#9

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#10

l-munkari

nom

le blâmable

Analyse linguistique :

le mal

Autres traductions possibles :

le blâme
le mal
l'interdit
l'injuste
Racine:
#11

wayuqīmūna

verbe

établissent

Autres traductions possibles :

établissent
installent
érigent
maintiennent
Racine:
#12

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
offrande
Racine:
#13

wayu'tūna

verbe

donnent

Analyse linguistique :

et donnent

Autres traductions possibles :

et donnent
et accordent
et offrent
et fournissent
Racine:
#14

l-zakata

nom

la zakat

Analyse linguistique :

aumône

Autres traductions possibles :

aumône
purification
don
charité
Racine:
#15

wayuṭīʿūna

verbe

obéissent

Analyse linguistique :

et obéissent

Autres traductions possibles :

et obéissent
et suivent
et se soumettent
et exécutent
Racine:
#16

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

warasūlahu

conjonction + nom

son messager

Analyse linguistique :

et son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
et son messager
Racine:
#18

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#19

sayarḥamuhumu

verbe

les fera miséricorde

Analyse linguistique :

va

Autres traductions possibles :

va
sera
aura
obtiendra
Racine:
#20

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
vraiment
#22

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

ʿazīzun

adjectif

puissant

Autres traductions possibles :

puissant
fort
cher
respecté
Racine:
#24

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
avisé
judicieux
intelligent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Repentir et le Messie : Retour à Notre Origine
Le Repentir et le Messie : Retour à Notre Origine

« Ce verset est cité pour… » ancrer d’une manière concrète et solennelle l’appel au renoncement à nos choix égoïques au cœur même du propos sur le repentir collectif et le retour à l’origine : placé dans le passage où l’on invite à mourir à la personnalité factice, ce verset de la Sourate At-Tawba est convoqué pour opposer la pente destructive de nos désirs individuels à la voie salvatrice du choix divin, et pour rappeler que nos décisions personnelles, lorsqu’elles s’éloignent de la divine volonté, finissent par « nous nuire à nous-mêmes » ; il sert ici de repère légal et spirituel, de limite aimante qui ramène la communauté à la fitra, confirme l’urgence du repentir partagé et légitime l’exigence de suivre le Messie comme manifestation de la parole vivante, tout en invitant chacun à l’humilité, à la communion et à la confiance envers le choix que Dieu a tracé pour nous.