À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūna

Muhammad Hamidullah

Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.

Rachid Maach

Mais, tournant le dos à leur engagement, ils se montrèrent avares des faveurs qui leur furent accordées par le Seigneur.

Centre International Nur

Mais quand Il les eut comblés de Ses grâces, ils en furent avares et se rétractèrent en se détournant.

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

ātāhum

verbe

donné

Analyse linguistique :

a donné

Autres traductions possibles :

a donné
a accordé
a offert
a remis
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#4

faḍlihi

nom

grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
avantage
préférence
Racine:
#5

bakhilū

verbe

ont été avares

Autres traductions possibles :

ont été avares
ont été radins
ont été chiches
ont été pingres
Racine:
#6

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#7

watawallaw

verbe

se détourner

Analyse linguistique :

et se détourner

Autres traductions possibles :

et se détourner
et tourner le dos
et s'éloigner
et abandonner
Racine:
#8

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#9

muʿ'riḍūna

verbe

vous détournez

Analyse linguistique :

détournés

Autres traductions possibles :

détournés
indifférents
éloignés
rejetés
Racine: