À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ

fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna

Muhammad Hamidullah

Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière».

Rachid Maach

Si, par la grâce d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer à une nouvelle expédition, tu leur répondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi à mes côtés. Il vous a plu en effet de rester chez vous la première fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent à l’arrière ! »

Centre International Nur

Si Allah te ramène vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi à mes côtés, car il vous a plu de rester (chez vous) la première fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent à l’arrière ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
ainsi
#2

rajaʿaka

verbe

t'a ramené

Analyse linguistique :

a ramené

Autres traductions possibles :

a ramené
a retourné
a fait revenir
t'a ramené
Racine:
#3

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

ṭāifatin

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clique
Racine:
#6

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#7

fa-is'tadhanūka

verbe

te demander

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
permettre
autoriser
consentir
Racine:
#8

lil'khurūji

préposition

pour sortir

Autres traductions possibles :

pour sortir
pour le départ
pour la sortie
pour l'évasion
Racine:
#9

faqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#10

lan

particule

ne

Analyse linguistique :

jamais

Autres traductions possibles :

non
jamais
pas
aucun
#11

takhrujū

verbe

vous sortez

Analyse linguistique :

sortir

Autres traductions possibles :

sortir
partir
échapper
s'échapper
Racine:
#12

maʿiya

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
par
en compagnie de
#13

abadan

adverbe

éternellement

Analyse linguistique :

jamais

Autres traductions possibles :

jamais
éternellement
pour toujours
à jamais
Racine:
#14

walan

adverbe

et

Analyse linguistique :

jamais

Autres traductions possibles :

et
non
jamais
ni
#15

tuqātilū

verbe

vous battez

Analyse linguistique :

combattre

Autres traductions possibles :

combattre
lutter
battre
se battre
Racine:
#16

maʿiya

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
en compagnie de
ensemble avec
#17

ʿaduwwan

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#18

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous tous
vous autres
#19

raḍītum

verbe

vous avez accepté

Analyse linguistique :

vous avez été satisfaits

Autres traductions possibles :

vous avez été satisfaits
vous avez agréé
vous avez consenti
vous avez accepté
Racine:
#20

bil-quʿūdi

nom

à l'assise

Analyse linguistique :

l'assise

Autres traductions possibles :

la position
le repos
l'assise
le siège
Racine:
#21

awwala

adjectif

premier

Analyse linguistique :

première

Autres traductions possibles :

première
initiale
d'abord
premier
Racine:
#22

marratin

nom

fois

Autres traductions possibles :

fois
occasion
moment
instance
Racine:
#23

fa-uq'ʿudū

verbe

donc asseyez-vous

Analyse linguistique :

restez

Autres traductions possibles :

restez
asseyez-vous
attendez
demeurez
Racine:
#24

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
à côté de
parmi
#25

l-khālifīna

nom

les opposants

Analyse linguistique :

les retardataires

Autres traductions possibles :

les retardataires
les opposants
les déserteurs
les laissés
Racine: