À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna
Muhammad Hamidullah
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière».
Rachid Maach
Si, par la grâce d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer à une nouvelle expédition, tu leur répondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi à mes côtés. Il vous a plu en effet de rester chez vous la première fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent à l’arrière ! »
Centre International Nur
Si Allah te ramène vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi à mes côtés, car il vous a plu de rester (chez vous) la première fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent à l’arrière ! »
Analyse mot-à-mot
fa-in
si
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
rajaʿaka
t'a ramené
Analyse linguistique :
a ramené
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ṭāifatin
groupe
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
fa-is'tadhanūka
te demander
Analyse linguistique :
demander
Autres traductions possibles :
lil'khurūji
pour sortir
Autres traductions possibles :
faqul
dis
Autres traductions possibles :
lan
ne
Analyse linguistique :
jamais
Autres traductions possibles :
takhrujū
vous sortez
Analyse linguistique :
sortir
Autres traductions possibles :
maʿiya
avec
Autres traductions possibles :
abadan
éternellement
Analyse linguistique :
jamais
Autres traductions possibles :
walan
et
Analyse linguistique :
jamais
Autres traductions possibles :
tuqātilū
vous battez
Analyse linguistique :
combattre
Autres traductions possibles :
maʿiya
avec
Autres traductions possibles :
ʿaduwwan
ennemi
Autres traductions possibles :
innakum
vous
Autres traductions possibles :
raḍītum
vous avez accepté
Analyse linguistique :
vous avez été satisfaits
Autres traductions possibles :
bil-quʿūdi
à l'assise
Analyse linguistique :
l'assise
Autres traductions possibles :
awwala
premier
Analyse linguistique :
première
Autres traductions possibles :
marratin
fois
Autres traductions possibles :
fa-uq'ʿudū
donc asseyez-vous
Analyse linguistique :
restez
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
l-khālifīna
les opposants
Analyse linguistique :
les retardataires
Autres traductions possibles :
