À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Ils troquent à vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!

Rachid Maach

Ils vendent à vil prix les paroles d’Allah, détournant les hommes de Sa voie. Comme leur comportement est détestable !

Centre International Nur

Ils vendent à bas prix les versets d’Allah et dressent des obstacles sur Son chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font !

Analyse mot-à-mot

#1

ish'taraw

verbe

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#2

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
valeur
coût
montant
Racine:
#5

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
insignifiant
minime
Racine:
#6

faṣaddū

verbe

ont détourné

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

écarter
repousser
dévier
bloquer
Racine:
#7

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#8

sabīlihi

nom

son chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#9

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#10

sāa

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
détestable
fâcheux
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#12

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
avaient été
se trouvaient
Racine:
#13

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine: