À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ

walā ʿalā alladhīna idhā mā atawka litaḥmilahum qul'ta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna

Muhammad Hamidullah

(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis: «Je ne trouve pas de monture pour vous.» Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.

Rachid Maach

De même, n’ont commis aucun péché ceux qui sont venus te réclamer des montures et qui, lorsque tu leur as répondu : « Je ne trouve pas de montures à vous proposer », sont repartis les yeux débordant de larmes, tristes de ne pouvoir trouver de quoi s’équiper.

Centre International Nur

(Aucune possibilité de reproche ne devrait gêner, non plus, ceux qui sont venus te demander des montures (pour aller au combat) et à qui tu as répondu : « Je ne trouve rien sur quoi vous puissiez monter. » Ils s’en sont retournés alors, les yeux emplis de larmes, affligés de n’avoir pas trouvé de quoi dépenser (pour la cause d’Allah).

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
non
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#4

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#5

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#6

atawka

verbe

je viens

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
atteindre
arriver
approcher
Racine:
#7

litaḥmilahum

verbe

les porter

Analyse linguistique :

pour porter

Autres traductions possibles :

pour porter
pour charger
pour transporter
pour emporter
Racine:
#8

qul'ta

verbe

tu as dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dis
dit
parles
parlé
Racine:
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#10

ajidu

verbe

trouve

Analyse linguistique :

je trouve

Autres traductions possibles :

trouve
trouver
je trouve
je trouve que
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#12

aḥmilukum

verbe

vous porter

Analyse linguistique :

porter

Autres traductions possibles :

porter
charger
emporter
transporter
Racine:
#13

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#14

tawallaw

verbe

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
s'éloigner
partir
s'en aller
Racine:
#15

wa-aʿyunuhum

nom

leurs yeux

Analyse linguistique :

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
regards
visions
orbites
Racine:
#16

tafīḍu

verbe

déborder

Autres traductions possibles :

déborder
affluer
jaillir
s'écouler
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#18

l-damʿi

nom

les larmes

Analyse linguistique :

larmes

Autres traductions possibles :

larmes
pleurs
sueur
larmoiement
Racine:
#19

ḥazanan

nom

tristesse

Autres traductions possibles :

tristesse
chagrin
peine
affliction
Racine:
#20

allā

conjonction

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#21

yajidū

verbe

trouveront

Analyse linguistique :

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
obtiennent
réalisent
Racine:
#22

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#23

yunfiqūna

verbe

dépensent

Analyse linguistique :

dépenser

Autres traductions possibles :

dépenser
investir
dépense
donner
Racine: