À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.

Rachid Maach

Seuls méritent d’être sanctionnés ceux qui, bien que riches, te demandent de les dispenser de combattre, acceptant de rester à l’arrière avec les femmes et les enfants. Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne sont pas conscients des conséquences de leurs actes.

Centre International Nur

Il n’y a possibilité de reproche, en revanche, qu’à l’adresse de ceux qui te demandent de les exempter alors qu’ils sont riches. Ils sont satisfaits de rester à l’arrière (à l’instar des femmes). Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne savent rien.

Analyse mot-à-mot

#1

innamā

particule

certainement

Analyse linguistique :

seulement

Autres traductions possibles :

seulement
juste
uniquement
en effet
#2

l-sabīlu

nom

le chemin

Analyse linguistique :

la voie

Autres traductions possibles :

le chemin
la voie
le passage
la route
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

yastadhinūnaka

verbe

te demander

Analyse linguistique :

demandent

Autres traductions possibles :

demandent
sollicitent
prient
interrogent
Racine:
#6

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#7

aghniyāu

nom

riches

Autres traductions possibles :

riches
aisés
fortunés
opulents
Racine:
#8

raḍū

verbe

sont satisfaits

Analyse linguistique :

satisfaits

Autres traductions possibles :

satisfaits
contents
agréés
acceptés
Racine:
#9

bi-an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
parce que
afin que
pour que
#10

yakūnū

verbe

soient

Autres traductions possibles :

soient
être
devenir
exister
Racine:
#11

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en même temps que
#12

l-khawālifi

nom

les obstacles

Analyse linguistique :

les retardataires

Autres traductions possibles :

les retardataires
les absents
les laissés-pour-compte
les délaissés
Racine:
#13

waṭabaʿa

verbe

et a marqué

Analyse linguistique :

a scellé

Autres traductions possibles :

a marqué
a scellé
a imprimé
a gravé
Racine:
#14

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#16

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
coeur
cœur
Racine:
#17

fahum

adverbe

ils

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#18

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#19

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: