À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient.
Rachid Maach
Certains Bédouins considèrent leurs dépenses pour la cause d’Allah comme une contribution versée en pure perte et attendent impatiemment que vous subissiez un revers. Puissent-ils subir tous les revers ! Allah entend tout et sait tout.
Centre International Nur
Parmi les bédouins, il en est qui considèrent leurs dépenses (pour la cause d’Allah) comme une lourde charge, et qui attendent que la fortune tourne contre vous. Puissent-ils être frappés eux-mêmes par la mauvaise fortune ! Et Allah Entend Tout et Il est Omniscient.
Analyse mot-à-mot
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et de
Autres traductions possibles :
l-aʿrābi
les bédouins
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yattakhidhu
prendre
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
yunfiqu
dépenser
Analyse linguistique :
dépense
Autres traductions possibles :
maghraman
fardeau
Analyse linguistique :
dette
Autres traductions possibles :
wayatarabbaṣu
attendre
Autres traductions possibles :
bikumu
avec vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
l-dawāira
les cercles
Analyse linguistique :
circonstances
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
dāiratu
cercle
Autres traductions possibles :
l-sawi
le mal
Analyse linguistique :
malheur
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
samīʿun
audient
Analyse linguistique :
entendant
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
