À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
sawāon minkum man asarra l-qawla waman jahara bihi waman huwa mus'takhfin bi-al-layli wasāribun bil-nahāri
Muhammad Hamidullah
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour.
Rachid Maach
Nulle différence pour Lui entre celui parmi vous qui parle tout bas et celui qui s’exprime à haute voix, entre celui qui se dissimule à la faveur de la nuit et celui qui agit au grand jour.
Centre International Nur
Pareils pour Lui sont celui qui d’entre vous tait sa pensée et celui qui l’exprime ouvertement, celui qui recourt à la nuit pour se cacher et celui qui s’exhibe en plein jour.
Analyse mot-à-mot
sawāon
égal
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
asarra
a révélé
Analyse linguistique :
a caché
Autres traductions possibles :
l-qawla
la parole
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
jahara
a exprimé
Analyse linguistique :
annoncer
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
mus'takhfin
caché
Autres traductions possibles :
bi-al-layli
la nuit
Autres traductions possibles :
wasāribun
fuyants
Analyse linguistique :
fugitif
Autres traductions possibles :
bil-nahāri
le jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
