À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
lahu muʿaqqibātun min bayni yadayhi wamin khalfihi yaḥfaẓūnahu min amri l-lahi inna l-laha lā yughayyiru mā biqawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-idhā arāda l-lahu biqawmin sūan falā maradda lahu wamā lahum min dūnihi min wālin
Muhammad Hamidullah
Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.
Rachid Maach
Des anges gardiens, chargés par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derrière chacun d’entre vous. En vérité, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifié leur comportement. Et lorsque Allah décide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut écarter Son châtiment. Nul n’est en mesure de les protéger de Ses rigueurs.
Centre International Nur
(Chaque homme) a devant lui et derrière lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformément à l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas changé ce qui est en eux-mêmes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal à un peuple, nul ne pourra l’arrêter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui.
Analyse mot-à-mot
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
muʿaqqibātun
suivantes
Analyse linguistique :
suivants
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
bayni
entre
Autres traductions possibles :
yadayhi
ses mains
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalfihi
derrière
Autres traductions possibles :
yaḥfaẓūnahu
les préservent
Analyse linguistique :
préserver
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
amri
ordre
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yughayyiru
change
Analyse linguistique :
modifier
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
biqawmin
peuple
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yughayyirū
changeront
Analyse linguistique :
changer
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
bi-anfusihim
leurs âmes
Analyse linguistique :
eux-mêmes
Autres traductions possibles :
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
arāda
voulu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
biqawmin
peuple
Autres traductions possibles :
sūan
mal
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
maradda
retour
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnihi
sans lui
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
wālin
allié
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer la demande de changement intérieur dans une responsabilité vivante et collective : dans le passage sur « Le Devoir de Changer » (Sourate 13, Le Tonnerre, verset 11), il est évoqué au cœur de l’argumentation qui oppose le conformisme à la révolution spirituelle, pour rappeler que Dieu ne modifie pas l’état d’un peuple tant que les individus qui le composent ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. L’auteur l’emploie comme un appel doux et pressant, pour dire que la transformation n’est pas un miracle extérieur mais l’œuvre quotidienne de notre conscience, condition sine qua non du mouvement vers le Tawhid ; il donne au sermon sa force théologique en transférant la charge du changement sur chaque croyant, soutenant la nécessité d’une conversion perpétuelle, d’un renouvellement intérieur qui rend possible la vraie résurrection spirituelle.
