À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ

lahu muʿaqqibātun min bayni yadayhi wamin khalfihi yaḥfaẓūnahu min amri l-lahi inna l-laha lā yughayyiru mā biqawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-idhā arāda l-lahu biqawmin sūan falā maradda lahu wamā lahum min dūnihi min wālin

Muhammad Hamidullah

Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.

Rachid Maach

Des anges gardiens, chargés par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derrière chacun d’entre vous. En vérité, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifié leur comportement. Et lorsque Allah décide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut écarter Son châtiment. Nul n’est en mesure de les protéger de Ses rigueurs.

Centre International Nur

(Chaque homme) a devant lui et derrière lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformément à l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas changé ce qui est en eux-mêmes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal à un peuple, nul ne pourra l’arrêter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui.

Analyse mot-à-mot

#1

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#2

muʿaqqibātun

nom

suivantes

Analyse linguistique :

suivants

Autres traductions possibles :

suivants
suiveurs
accompagnateurs
gardes
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
depuis
#4

bayni

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#5

yadayhi

nom

ses mains

Autres traductions possibles :

ses mains
deux mains
mains
main
Racine:
#6

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#7

khalfihi

préposition

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
derrière-lui
en arrière
Racine:
#8

yaḥfaẓūnahu

verbe

les préservent

Analyse linguistique :

préserver

Autres traductions possibles :

préserver
garder
protéger
conserver
Racine:
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
depuis
#10

amri

nom

ordre

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
décret
Racine:
#11

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#12

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#13

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

yughayyiru

verbe

change

Analyse linguistique :

modifier

Autres traductions possibles :

change
modifier
transformer
altérer
Racine:
#16

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#17

biqawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#18

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#19

yughayyirū

verbe

changeront

Analyse linguistique :

changer

Autres traductions possibles :

changer
modifier
transformer
altérer
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#21

bi-anfusihim

pronom

leurs âmes

Analyse linguistique :

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
leurs âmes
leurs personnes
en eux
Racine:
#22

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#23

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
intentionné
cherché
Racine:
#24

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

biqawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#26

sūan

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#27

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#28

maradda

nom

retour

Autres traductions possibles :

retour
recul
répétition
réversibilité
Racine:
#29

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#30

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et quoi
et que
#31

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#32

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
depuis
#33

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#34

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant
#35

wālin

nom

allié

Autres traductions possibles :

allié
protecteur
soutien
tuteur
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Changement : La Voie du Tawhid
Le Changement : La Voie du Tawhid

Ce verset est cité pour ancrer la demande de changement intérieur dans une responsabilité vivante et collective : dans le passage sur « Le Devoir de Changer » (Sourate 13, Le Tonnerre, verset 11), il est évoqué au cœur de l’argumentation qui oppose le conformisme à la révolution spirituelle, pour rappeler que Dieu ne modifie pas l’état d’un peuple tant que les individus qui le composent ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. L’auteur l’emploie comme un appel doux et pressant, pour dire que la transformation n’est pas un miracle extérieur mais l’œuvre quotidienne de notre conscience, condition sine qua non du mouvement vers le Tawhid ; il donne au sermon sa force théologique en transférant la charge du changement sur chaque croyant, soutenant la nécessité d’une conversion perpétuelle, d’un renouvellement intérieur qui rend possible la vraie résurrection spirituelle.