À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
qul man rabbu l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dūnihi awliyāa lā yamlikūna li-anfusihim nafʿan walā ḍarran qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru am hal tastawī l-ẓulumātu wal-nūru am jaʿalū lillahi shurakāa khalaqū kakhalqihi fatashābaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khāliqu kulli shayin wahuwa l-wāḥidu l-qahāru
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême».
Rachid Maach
Demande-leur : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Demande-leur alors : « Avez-vous, malgré cela, pris pour maîtres, en dehors de Lui, des dieux incapables d’obtenir un bien pour eux-mêmes ou de repousser un mal ? » Demande-leur : « L’aveugle est-il comparable à celui qui voit ? Les ténèbres sont-elles comparables à la lumière ? » Ou bien ont-ils associé à Allah de fausses divinités capables, comme Lui, de créer, au point que leur création se confondrait à leurs yeux avec celle d’Allah ? Dis : « Allah est bien le Créateur de toute chose, et Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Création à Son pouvoir. »
Centre International Nur
Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. » Dis encore : « Et vous prendriez, en dehors de Lui, des protecteurs qui, pour eux-mêmes, ne sauraient ni assurer un bien ni repousser un mal ? » Dis-leur : « L’aveugle et le voyant se valent-ils donc ? Ou alors les ténèbres valent-elles la lumière ? Ou peut-être encore que les associés qu’ils prêtent à Allah ont créé (ce qui équivaut à) Sa création, si bien que les deux créations se confondent à leurs yeux ? » Dis : « Allah est le Créateur de Toute chose, et c’est Lui l’Un, le Haut Dominateur. »
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
rabbu
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
terre
Analyse linguistique :
la terre
Autres traductions possibles :
quli
dis
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
afa-ittakhadhtum
avez-vous pris
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnihi
sans lui
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
awliyāa
alliés
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yamlikūna
possèdent
Autres traductions possibles :
li-anfusihim
pour eux-mêmes
Analyse linguistique :
eux-mêmes
Autres traductions possibles :
nafʿan
bienfait
Analyse linguistique :
bénéfice
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ḍarran
dommages
Analyse linguistique :
préjudice
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yastawī
égal
Analyse linguistique :
être égal
Autres traductions possibles :
l-aʿmā
le aveugle
Analyse linguistique :
l'aveugle
Autres traductions possibles :
wal-baṣīru
et le Voyant
Analyse linguistique :
voyant
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
tastawī
s'égale
Analyse linguistique :
s'égaliser
Autres traductions possibles :
l-ẓulumātu
les ténèbres
Autres traductions possibles :
wal-nūru
et la lumière
Analyse linguistique :
la lumière
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
jaʿalū
ont fait
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
shurakāa
associés
Autres traductions possibles :
khalaqū
ont créé
Analyse linguistique :
créé
Autres traductions possibles :
kakhalqihi
comme sa création
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
fatashābaha
et se ressemblaient
Analyse linguistique :
semblé
Autres traductions possibles :
l-khalqu
la création
Analyse linguistique :
création
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
quli
dis
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
khāliqu
Créateur
Analyse linguistique :
créateur
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Autres traductions possibles :
l-wāḥidu
le unique
Analyse linguistique :
l'Unique
Autres traductions possibles :
l-qahāru
le Tout-Puissant
Analyse linguistique :
dominateur
Autres traductions possibles :
