À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ

wa-alladhīna ṣabarū ib'tighāa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata ulāika lahum ʿuq'bā l-dāri

Muhammad Hamidullah

et qui endurent dans la recherche de l'agrément d'Allah, accomplissent la Salât et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,

Rachid Maach

qui se plient patiemment à Ses commandements dans l’espoir de satisfaire leur Seigneur, accomplissent la prière, offrent par charité, discrètement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accordé et rendent le bien pour le mal, ceux-là connaîtront une fin heureuse dans l’au-delà.

Centre International Nur

ceux qui prennent patience espérant la seule Satisfaction de leur Seigneur, observent assidûment la Çalât, dépensent en aumône, discrètement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispensés et qui rattrapent les mauvaises actions par les bonnes, ceux-là auront pour demeure ultime,

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et qui
et ceux qui
Racine:
#2

ṣabarū

verbe

ont patienté

Autres traductions possibles :

ont patienté
ont enduré
ont supporté
ont persévéré
Racine:
#3

ib'tighāa

nom

recherche

Analyse linguistique :

quête

Autres traductions possibles :

recherche
quête
poursuite
aspiration
Racine:
#4

wajhi

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#5

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#6

wa-aqāmū

verbe

établi

Analyse linguistique :

et ont établi

Autres traductions possibles :

et ont établi
et ont dressé
et ont instauré
et ont maintenu
Racine:
#7

l-ṣalata

nom

la prière

Autres traductions possibles :

la prière
la salat
le culte
l'adoration
Racine:
#8

wa-anfaqū

verbe

dépensèrent

Analyse linguistique :

et ont dépensé

Autres traductions possibles :

et ont dépensé
et ont investi
et ont alloué
et ont utilisé
Racine:
#9

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de ce que
de
de parmi
de ce
#10

razaqnāhum

nom

nous leur avons donné

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

don
provision
ressource
sustentation
Racine:
#11

sirran

nom

secret

Autres traductions possibles :

secret
mystère
caché
discret
Racine:
#12

waʿalāniyatan

adverbe

publiquement

Autres traductions possibles :

publicité
ouvertement
publiquement
visiblement
Racine:
#13

wayadraūna

verbe

repoussent

Analyse linguistique :

repousse

Autres traductions possibles :

repousse
écarte
rejette
détourne
Racine:
#14

bil-ḥasanati

nom

بِٱلْحَسَنَةِ

Analyse linguistique :

la bonne action

Autres traductions possibles :

la bonne action
le bien
la vertu
la bonté
Racine:
#15

l-sayi-ata

adjectif

le mal

Analyse linguistique :

mauvaise

Autres traductions possibles :

mauvaise
nuisance
préjudice
mal
Racine:
#16

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#17

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
leur
à leur
#18

ʿuq'bā

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
récompense
Racine:
#19

l-dāri

nom

la demeure

Analyse linguistique :

demeure

Autres traductions possibles :

maison
demeure
foyer
résidence
Racine: