À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
wahuwa alladhī madda l-arḍa wajaʿala fīhā rawāsiya wa-anhāran wamin kulli l-thamarāti jaʿala fīhā zawjayni ith'nayni yugh'shī al-layla l-nahāra inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
Muhammad Hamidullah
Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Rachid Maach
C’est Lui qui a fait de la terre une vaste étendue où Il a solidement fixé des montagnes, où Il a fait couler des rivières et où Il fait pousser chaque fruit à partir d’un couple d’éléments. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de les méditer.
Centre International Nur
C’est Lui aussi Qui a déployé la terre, y a planté des montagnes, (a fait courir) des fleuves, a réparti tous les fruits en couples et a fait que la nuit voile le jour : il y a bien là des Signes pour des gens qui savent méditer.
Analyse mot-à-mot
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
madda
étendu
Autres traductions possibles :
l-arḍa
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wajaʿala
et a fait
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
rawāsiya
montagnes
Autres traductions possibles :
wa-anhāran
rivières
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
l-thamarāti
les fruits
Analyse linguistique :
fruits
Autres traductions possibles :
jaʿala
a fait
Analyse linguistique :
a établi
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
zawjayni
deux épouses
Analyse linguistique :
paires
Autres traductions possibles :
ith'nayni
deux
Autres traductions possibles :
yugh'shī
couvre
Autres traductions possibles :
al-layla
la nuit
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
l-nahāra
le jour
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
laāyātin
signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yatafakkarūna
réfléchissent
Autres traductions possibles :
