À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

wahuwa alladhī madda l-arḍa wajaʿala fīhā rawāsiya wa-anhāran wamin kulli l-thamarāti jaʿala fīhā zawjayni ith'nayni yugh'shī al-layla l-nahāra inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna

Muhammad Hamidullah

Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.

Rachid Maach

C’est Lui qui a fait de la terre une vaste étendue où Il a solidement fixé des montagnes, où Il a fait couler des rivières et où Il fait pousser chaque fruit à partir d’un couple d’éléments. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de les méditer.

Centre International Nur

C’est Lui aussi Qui a déployé la terre, y a planté des montagnes, (a fait courir) des fleuves, a réparti tous les fruits en couples et a fait que la nuit voile le jour : il y a bien là des Signes pour des gens qui savent méditer.

Analyse mot-à-mot

#1

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#2

alladhī

pronom relatif

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#3

madda

verbe

étendu

Autres traductions possibles :

étendu
prolongé
étirer
allongé
Racine:
#4

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#5

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a créé
Racine:
#6

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#7

rawāsiya

nom

montagnes

Autres traductions possibles :

montagnes
supports
piliers
stabilités
Racine:
#8

wa-anhāran

nom

rivières

Autres traductions possibles :

rivières
cours d'eau
fleuves
canaux
Racine:
#9

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#10

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#11

l-thamarāti

nom

les fruits

Analyse linguistique :

fruits

Autres traductions possibles :

fruits
produits
récoltes
productions
Racine:
#12

jaʿala

verbe

a fait

Analyse linguistique :

a établi

Autres traductions possibles :

a fait
a établi
a rendu
a placé
Racine:
#13

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#14

zawjayni

nom

deux épouses

Analyse linguistique :

paires

Autres traductions possibles :

deux
paires
couples
duos
Racine:
#15

ith'nayni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
double
pair
Racine:
#16

yugh'shī

verbe

couvre

Autres traductions possibles :

couvre
voile
enveloppe
masque
Racine:
#17

al-layla

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#18

l-nahāra

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
la journée
le jour (lumière)
la lumière du jour
Racine:
#19

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#20

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
cela-ci
#22

laāyātin

nom

signes

Autres traductions possibles :

signes
preuves
indications
manifestations
Racine:
#23

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#24

yatafakkarūna

verbe

réfléchissent

Autres traductions possibles :

réfléchissent
pensent
méditent
considèrent
Racine: