À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ

kadhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun litatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wahum yakfurūna bil-raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matābi

Muhammad Hamidullah

Ainsi Nous t'envoyons dans une communauté - que d'autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens».

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous t’avons suscité à un peuple que d’autres ont précédé, afin de lui réciter ce que Nous t’avons révélé. Les mécréants s’obstinent pourtant à renier le Tout Miséricordieux. Dis : « Il est mon Seigneur. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. C’est à Lui que je m’en remets entièrement et à Lui que je reviens repentant. »

Centre International Nur

C’est ainsi que Nous t’avons envoyé auprès d’une communauté, que d’autres communautés avaient précédée, pour leur réciter ce que Nous t’avons révélé. Eux pourtant mécroient au Tout Clément. Dis : « Lui c’est mon Seigneur, point d’autre divinité que Lui. C’est à Lui que je m’en remets et c’est à Lui que je reviens repentant. »

Analyse mot-à-mot

#1

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
comme cela
de cette façon
#2

arsalnāka

verbe

t'avons envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
missionné
expédié
délégué
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

ummatin

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#5

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#6

khalat

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
disparu
parti
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

qablihā

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant elle
Racine:
#9

umamun

nom

nations

Autres traductions possibles :

nations
peuples
communautés
groupes
Racine:
#10

litatluwā

verbe

pour réciter

Analyse linguistique :

réciter

Autres traductions possibles :

lire
réciter
déclamer
énoncer
Racine:
#11

ʿalayhimu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#12

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
le
celui qui
Racine:
#13

awḥaynā

verbe

révélé

Analyse linguistique :

inspiré

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#14

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#15

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#16

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

ils ne croient pas

Autres traductions possibles :

ils ne croient pas
ils renient
ils sont ingrats
ils refusent
Racine:
#17

bil-raḥmāni

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienveillant
Racine:
#18

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#19

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#20

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
Seigneur
maître
dieu
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#22

ilāha

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
entité
être
Racine:
#23

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#24

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#25

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#26

tawakkaltu

verbe

je me confie

Analyse linguistique :

je me suis confié

Autres traductions possibles :

je me suis fié
je me suis confié
je me suis remis
je me suis appuyé
Racine:
#27

wa-ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

et
vers
à
pour
#28

matābi

nom

repentance

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
repentance
répétition
retourner
Racine: