À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

walaw anna qur'ānan suyyirat bihi l-jibālu aw quṭṭiʿat bihi l-arḍu aw kullima bihi l-mawtā bal lillahi l-amru jamīʿan afalam yāy'asi alladhīna āmanū an law yashāu l-lahu lahadā l-nāsa jamīʿan walā yazālu alladhīna kafarū tuṣībuhum bimā ṣanaʿū qāriʿatun aw taḥullu qarīban min dārihim ḥattā yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda

Muhammad Hamidullah

S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.

Rachid Maach

Si un livre pouvait déplacer les montagnes, fendre la terre ou faire parler les morts, ce serait bien celui-ci. Toute décision cependant appartient à Allah. Les croyants ne savent-ils pas que, s’Il le voulait, Allah guiderait tous les hommes ? Pour prix de leurs iniquités, les impies ne cesseront d’être frappés de malheurs, qui pourront aussi s’abattre autour d’eux, jusqu’à ce que la menace d’Allah soit mise à exécution. Allah, en vérité, exécute toujours Ses menaces.

Centre International Nur

S’il y avait un livre qui mettrait en mouvement les montagnes, qui fissurerait la terre ou ferait parler les morts (ce serait bien ce Coran et les mécréants n’y croiraient pas pour autant). L’ordre de toute chose revient à Allah. Ceux qui ont cru ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il guiderait tous les hommes (dans la bonne direction) ? Et pourtant ceux qui ont mécru, en prix de leurs actions, ne cessent d’être atteints par des calamités qui, parfois aussi, frappent tout près de chez eux jusqu’à l’avènement de la promesse d’Allah. Car Allah ne manque jamais à Sa promesse.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#3

qur'ānan

nom

Coran

Analyse linguistique :

récitation

Autres traductions possibles :

lecture
récitation
texte
écrit
Racine:
#4

suyyirat

verbe

déplacées

Analyse linguistique :

déplacé

Autres traductions possibles :

déplacé
mouvementé
transporté
conduit
Racine:
#5

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#6

l-jibālu

nom

les montagnes

Autres traductions possibles :

les montagnes
les collines
les sommets
les reliefs
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou encore
#8

quṭṭiʿat

verbe

découpées

Analyse linguistique :

coupé

Autres traductions possibles :

coupé
tranché
sectionné
divisé
Racine:
#9

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#10

l-arḍu

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#11

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#12

kullima

verbe

tous

Analyse linguistique :

parlé

Autres traductions possibles :

parlé
discuté
communiqué
interrogé
Racine:
#13

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

par lui

Autres traductions possibles :

avec lui
par lui
en lui
de lui
#14

l-mawtā

nom

les morts

Analyse linguistique :

morts

Autres traductions possibles :

morts
défunts
décédés
mortalité
Racine:
#15

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#16

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#17

l-amru

nom

le commandement

Autres traductions possibles :

l'ordre
la chose
le commandement
la décision
Racine:
#18

jamīʿan

adverbe

ensemble

Analyse linguistique :

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#19

afalam

particule

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors que
#20

yāy'asi

verbe

désespère

Analyse linguistique :

désespèrent

Autres traductions possibles :

désespèrent
se désespèrent
être désespéré
désespoir
Racine:
#21

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#22

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#23

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#24

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#25

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#26

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#27

lahadā

verbe

la guidance

Analyse linguistique :

a guidé

Autres traductions possibles :

a guidé
a dirigé
a montré
a conduit
Racine:
#28

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#29

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
global
Racine:
#30

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#31

yazālu

verbe

reste

Analyse linguistique :

demeure

Autres traductions possibles :

reste
continue
persiste
demeure
Racine:
#32

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#33

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont refusé
ont nié
ont rejeté
Racine:
#34

tuṣībuhum

verbe

les atteindra

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#35

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#36

ṣanaʿū

verbe

ils firent

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

ont fabriqué
ont fait
ont créé
ont produit
Racine:
#37

qāriʿatun

nom

calamité

Analyse linguistique :

frappe

Autres traductions possibles :

frappe
choc
coup
calamité
Racine:
#38

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#39

taḥullu

verbe

se produira

Analyse linguistique :

survenir

Autres traductions possibles :

arriver
se produire
se manifester
survenir
Racine:
#40

qarīban

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
immédiat
rapproché
Racine:
#41

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#42

dārihim

nom

leur demeure

Analyse linguistique :

demeure

Autres traductions possibles :

maison
demeure
foyer
habitation
Racine:
#43

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#44

yatiya

verbe

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
surviendra
Racine:
#45

waʿdu

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#46

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#47

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
vraiment
#48

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#49

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#50

yukh'lifu

verbe

remplacer

Analyse linguistique :

ne pas tenir

Autres traductions possibles :

manquer
ne pas tenir
rompre
ne pas respecter
Racine:
#51

l-mīʿāda

nom

le rendez-vous

Analyse linguistique :

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
échéance
terme
délai
Racine: