À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
walaw anna qur'ānan suyyirat bihi l-jibālu aw quṭṭiʿat bihi l-arḍu aw kullima bihi l-mawtā bal lillahi l-amru jamīʿan afalam yāy'asi alladhīna āmanū an law yashāu l-lahu lahadā l-nāsa jamīʿan walā yazālu alladhīna kafarū tuṣībuhum bimā ṣanaʿū qāriʿatun aw taḥullu qarīban min dārihim ḥattā yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda
Muhammad Hamidullah
S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.
Rachid Maach
Si un livre pouvait déplacer les montagnes, fendre la terre ou faire parler les morts, ce serait bien celui-ci. Toute décision cependant appartient à Allah. Les croyants ne savent-ils pas que, s’Il le voulait, Allah guiderait tous les hommes ? Pour prix de leurs iniquités, les impies ne cesseront d’être frappés de malheurs, qui pourront aussi s’abattre autour d’eux, jusqu’à ce que la menace d’Allah soit mise à exécution. Allah, en vérité, exécute toujours Ses menaces.
Centre International Nur
S’il y avait un livre qui mettrait en mouvement les montagnes, qui fissurerait la terre ou ferait parler les morts (ce serait bien ce Coran et les mécréants n’y croiraient pas pour autant). L’ordre de toute chose revient à Allah. Ceux qui ont cru ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il guiderait tous les hommes (dans la bonne direction) ? Et pourtant ceux qui ont mécru, en prix de leurs actions, ne cessent d’être atteints par des calamités qui, parfois aussi, frappent tout près de chez eux jusqu’à l’avènement de la promesse d’Allah. Car Allah ne manque jamais à Sa promesse.
Analyse mot-à-mot
walaw
et si
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
qur'ānan
Coran
Analyse linguistique :
récitation
Autres traductions possibles :
suyyirat
déplacées
Analyse linguistique :
déplacé
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
l-jibālu
les montagnes
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
quṭṭiʿat
découpées
Analyse linguistique :
coupé
Autres traductions possibles :
bihi
par
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
l-arḍu
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
kullima
tous
Analyse linguistique :
parlé
Autres traductions possibles :
bihi
par
Analyse linguistique :
par lui
Autres traductions possibles :
l-mawtā
les morts
Analyse linguistique :
morts
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
l-amru
le commandement
Autres traductions possibles :
jamīʿan
ensemble
Analyse linguistique :
tous
Autres traductions possibles :
afalam
—
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yāy'asi
désespère
Analyse linguistique :
désespèrent
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lahadā
la guidance
Analyse linguistique :
a guidé
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yazālu
reste
Analyse linguistique :
demeure
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
tuṣībuhum
les atteindra
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ṣanaʿū
ils firent
Analyse linguistique :
ont fait
Autres traductions possibles :
qāriʿatun
calamité
Analyse linguistique :
frappe
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
taḥullu
se produira
Analyse linguistique :
survenir
Autres traductions possibles :
qarīban
proche
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dārihim
leur demeure
Analyse linguistique :
demeure
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yatiya
viendra
Autres traductions possibles :
waʿdu
promesse
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yukh'lifu
remplacer
Analyse linguistique :
ne pas tenir
Autres traductions possibles :
l-mīʿāda
le rendez-vous
Analyse linguistique :
promesse
Autres traductions possibles :
