À propos de la sourate Le tonnerre
Numéro
13
Nom arabe
الرعد
Versets
43
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
afaman huwa qāimun ʿalā kulli nafsin bimā kasabat wajaʿalū lillahi shurakāa qul sammūhum am tunabbiūnahu bimā lā yaʿlamu fī l-arḍi am biẓāhirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhīna kafarū makruhum waṣuddū ʿani l-sabīli waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
Muhammad Hamidullah
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider.
Rachid Maach
Celui qui observe chaque être, tenant le compte précis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinités qu’ils associent à Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinités » ! Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant à aucune réalité ? En vérité, les pratiques des impies ont été embellies à leurs yeux, si bien qu’ils ont été détournés du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer.
Centre International Nur
Celui Qui surveille chaque âme et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil à ceux qui Lui sont prêtés comme associés ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En réalité les intrigues de ceux qui ont mécru ont été embellies (à leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend égarer n’aura aucun guide.
Analyse mot-à-mot
afaman
est-ce que
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
qāimun
debout
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
nafsin
âme
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kasabat
acquis
Autres traductions possibles :
wajaʿalū
et ils ont fait
Analyse linguistique :
et ont fait
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
shurakāa
associés
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
sammūhum
appelez-les
Analyse linguistique :
nommez-les
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
tunabbiūnahu
informer
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
biẓāhirin
en surface
Analyse linguistique :
apparence
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-qawli
la parole
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
zuyyina
embelli
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
makruhum
leur ruse
Analyse linguistique :
ruse
Autres traductions possibles :
waṣuddū
et empêchés
Analyse linguistique :
et ils ont détourné
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yuḍ'lili
égarer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
famā
alors
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
hādin
guide
Autres traductions possibles :
