À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ

afaman huwa qāimun ʿalā kulli nafsin bimā kasabat wajaʿalū lillahi shurakāa qul sammūhum am tunabbiūnahu bimā lā yaʿlamu fī l-arḍi am biẓāhirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhīna kafarū makruhum waṣuddū ʿani l-sabīli waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin

Muhammad Hamidullah

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider.

Rachid Maach

Celui qui observe chaque être, tenant le compte précis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinités qu’ils associent à Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinités » ! Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant à aucune réalité ? En vérité, les pratiques des impies ont été embellies à leurs yeux, si bien qu’ils ont été détournés du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer.

Centre International Nur

Celui Qui surveille chaque âme et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil à ceux qui Lui sont prêtés comme associés ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En réalité les intrigues de ceux qui ont mécru ont été embellies (à leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend égarer n’aura aucun guide.

Analyse mot-à-mot

#1

afaman

particule

est-ce que

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
qui
#2

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#3

qāimun

adjectif

debout

Autres traductions possibles :

debout
se tenant
étant
en position
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#5

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
toute
Racine:
#6

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#7

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en raison de
à cause de
#8

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#9

wajaʿalū

verbe

et ils ont fait

Analyse linguistique :

et ont fait

Autres traductions possibles :

et ont fait
et ont établi
et ont rendu
et ont placé
Racine:
#10

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#11

shurakāa

nom

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#12

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#13

sammūhum

verbe

appelez-les

Analyse linguistique :

nommez-les

Autres traductions possibles :

nommez-les
appelez-les
désignez-les
surnommez-les
Racine:
#14

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#15

tunabbiūnahu

verbe

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
prévenir
avertir
Racine:
#16

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
pour
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#18

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
comprend
Racine:
#19

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#20

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#21

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#22

biẓāhirin

nom

en surface

Analyse linguistique :

apparence

Autres traductions possibles :

apparence
surface
extérieur
visibilité
Racine:
#23

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#24

l-qawli

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
l'expression
Racine:
#25

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#26

zuyyina

verbe

embelli

Autres traductions possibles :

embelli
orné
paré
decoré
Racine:
#27

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
à ceux
#28

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#29

makruhum

nom

leur ruse

Analyse linguistique :

ruse

Autres traductions possibles :

ruse
stratagème
tromperie
manigance
Racine:
#30

waṣuddū

verbe

et empêchés

Analyse linguistique :

et ils ont détourné

Autres traductions possibles :

et ils ont détourné
et ils ont empêché
et ils ont bloqué
et ils ont fermé
Racine:
#31

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#32

l-sabīli

nom

le chemin

Autres traductions possibles :

le chemin
la voie
le sentier
la route
Racine:
#33

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#34

yuḍ'lili

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire en erreur
tromper
dévier
Racine:
#35

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#36

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#37

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#38

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#39

hādin

nom

guide

Autres traductions possibles :

guide
conducteur
dirigeant
pisteur
Racine: