À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ

wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yafraḥūna bimā unzila ilayka wamina l-aḥzābi man yunkiru baʿḍahu qul innamā umir'tu an aʿbuda l-laha walā ush'rika bihi ilayhi adʿū wa-ilayhi maābi

Muhammad Hamidullah

Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour».

Rachid Maach

Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures se réjouissent de ce qui t’a été révélé, tandis que certains, parmi les impies qui se sont ligués contre toi, en renient une partie. Dis : « Il m’est seulement ordonné d’adorer Allah sans rien Lui associer. C’est à Son adoration que j’appelle les hommes et à Lui que je ferai retour. »

Centre International Nur

Ceux qui ont reçu de Nous le Livre se réjouissent de ce qui t’est révélé, cependant que certains clans en renient une partie. Dis : « Ordre m’a seulement été donné d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’en appelle et c’est vers Lui que sera mon retour. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

ātaynāhumu

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#3

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#4

yafraḥūna

verbe

ils se réjouissent

Analyse linguistique :

se réjouissent

Autres traductions possibles :

se réjouissent
réjouissent
être joyeux
être content
Racine:
#5

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce qui
à travers
#6

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#7

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#8

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#9

l-aḥzābi

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les factions
les groupes
les alliances
Racine:
#10

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#11

yunkiru

verbe

nie

Autres traductions possibles :

nie
rejette
dénie
conteste
Racine:
#12

baʿḍahu

adjectif

certain

Autres traductions possibles :

certain
partie
certaines
quelques
Racine:
#13

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#14

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
uniquement
#15

umir'tu

verbe

ordonné

Autres traductions possibles :

ordonné
commandé
mandaté
instructé
Racine:
#16

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#17

aʿbuda

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#18

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
non
Racine:
#20

ush'rika

verbe

associer

Autres traductions possibles :

associer
partager
comparer
joindre
Racine:
#21

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#22

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à lui
vers lui
à
#23

adʿū

verbe

appeler

Analyse linguistique :

j'appelle

Autres traductions possibles :

j'appelle
je prie
je convoque
je demande
Racine:
#24

wa-ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

et
à
vers
pour
#25

maābi

nom

retour

Autres traductions possibles :

retour
destination
refuge
retourner
Racine: