À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ

wa-in mā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innamā ʿalayka l-balāghu waʿalaynā l-ḥisābu

Muhammad Hamidullah

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.

Rachid Maach

Que Nous leur infligions, de ton vivant, une partie du châtiment dont Nous les menaçons ou que Nous reprenions ton âme avant cela, tu es uniquement chargé de transmettre Notre message et c’est à Nous de leur demander des comptes.

Centre International Nur

Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te rappelions à Nous (avant), il ne t’incombe que de transmettre et il Nous revient de dresser les comptes.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
ce
#3

nuriyannaka

verbe

nous montrer

Analyse linguistique :

nous montrons

Autres traductions possibles :

nous montrons
nous faisons voir
nous révélons
nous exposons
Racine:
#4

baʿḍa

nom

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelques
une partie
Racine:
#5

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
celui-là
Racine:
#6

naʿiduhum

verbe

nous promettons

Autres traductions possibles :

nous promettons
nous faisons une promesse
nous engageons
nous assurons
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#8

natawaffayannaka

verbe

nous te prendrons

Analyse linguistique :

nous ferons mourir

Autres traductions possibles :

nous prendrons
nous ferons mourir
nous te prendrons
nous te ferons mourir
Racine:
#9

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#10

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#11

l-balāghu

nom

le message

Analyse linguistique :

la communication

Autres traductions possibles :

la communication
le message
l'annonce
la transmission
Racine:
#12

waʿalaynā

particule

et nous

Analyse linguistique :

et sur nous

Autres traductions possibles :

et sur nous
et à nous
et envers nous
et pour nous
Racine:
#13

l-ḥisābu

nom

le compte

Autres traductions possibles :

le calcul
le compte
le jugement
la comptabilité
Racine: