À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 11

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًا

wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan

Muhammad Hamidullah

L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif.

Rachid Maach

L’homme appelle le malheur sur lui avec le même empressement qu’il implore les faveurs du Seigneur. L’homme est par nature impatient.

Centre International Nur

L’homme lance des imprécations pour obtenir le mal (contre lui-même et contre les siens) tout comme il prie pour obtenir le bien. C’est que l’homme est extrêmement pressé.

Analyse mot-à-mot

#1

wayadʿu

verbe

et il appelle

Analyse linguistique :

et appelle

Autres traductions possibles :

et appelle
et invoque
et demande
et crie
Racine:
#2

l-insānu

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#3

bil-shari

nom

le mal

Autres traductions possibles :

le mal
le malheur
le maléfice
la méchanceté
Racine:
#4

duʿāahu

nom

son invocation

Analyse linguistique :

invocation

Autres traductions possibles :

invocation
appel
prière
supplication
Racine:
#5

bil-khayri

nom

le bien

Autres traductions possibles :

le bien
le bon
la bonté
le bénéfice
Racine:
#6

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

et
était
fut
devenir
Racine:
#7

l-insānu

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#8

ʿajūlan

adjectif

impatient

Analyse linguistique :

précipité

Autres traductions possibles :

hâtif
précipité
impatient
rapide
Racine: