À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 12

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًا

wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan

Muhammad Hamidullah

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée.

Rachid Maach

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, faisant de l’obscurité et de la lune, le signe de la nuit et de la lumière émise par le soleil, celui du jour, afin que vous puissiez rechercher les faveurs de votre Seigneur, compter les années et calculer le temps. Nous avons exposé toute chose de la manière la plus claire.

Centre International Nur

Nous avons fait de la nuit et du jour deux Signes. Nous avons rendu obscur le Signe de la nuit et Nous avons rendu clair le Signe du jour, afin que vous sollicitiez les faveurs de votre Seigneur et que vous sachiez compter les années et calculer le temps. Ainsi avons-Nous exposé toute chose dans l’intimité du détail.

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons rendu
et avons créé
Racine:
#2

al-layla

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#3

wal-nahāra

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
jour
lumière
clarté
Racine:
#4

āyatayni

nom

deux versets

Analyse linguistique :

deux signes

Autres traductions possibles :

deux signes
deux versets
deux preuves
deux miracles
Racine:
#5

famaḥawnā

verbe

nous avons effacé

Analyse linguistique :

effaçons

Autres traductions possibles :

effaçons
annulons
supprimons
détruisons
Racine:
#6

āyata

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#7

al-layli

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#8

wajaʿalnā

verbe

nous avons établi

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons rendu
et avons créé
Racine:
#9

āyata

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#10

l-nahāri

nom

le jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
lumière
clarté
éclat
Racine:
#11

mub'ṣiratan

adjectif

éclairante

Autres traductions possibles :

éclairante
visible
perceptible
claire
Racine:
#12

litabtaghū

verbe

pour chercher

Analyse linguistique :

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
aspirer
désirer
Racine:
#13

faḍlan

nom

bienfait

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

grâce
préférence
avantage
bienfait
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

rabbikum

nom

épreuve

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#16

walitaʿlamū

particule

et pour savoir

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
afin
que
Racine:
#17

ʿadada

nom

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
total
chiffre
Racine:
#18

l-sinīna

nom

les années

Analyse linguistique :

années

Autres traductions possibles :

années
ans
saisons
durées
Racine:
#19

wal-ḥisāba

nom

et le compte

Analyse linguistique :

calcul

Autres traductions possibles :

calcul
compte
évaluation
estimation
Racine:
#20

wakulla

adjectif

et tout

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#21

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#22

faṣṣalnāhu

verbe

nous avons détaillé

Analyse linguistique :

détaillé

Autres traductions possibles :

détaillé
précisé
expliqué
distingué
Racine:
#23

tafṣīlan

nom

détail

Analyse linguistique :

détails

Autres traductions possibles :

détails
précision
explication
développement
Racine: