À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 110

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan

Muhammad Hamidullah

Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux».

Rachid Maach

Dis : « Que vous L’appeliez : “Allah” ou que vous L’appeliez : “le Tout Miséricordieux”, quel que soit le nom par lequel vous L’invoquez, sachez que tous Ses noms sont sublimes. » N’élève pas trop la voix dans tes prières, sans pour autant la baisser exagérément, mais adopte une voie intermédiaire.

Centre International Nur

Dis : « Que vous invoquiez Allah ou que vous invoquiez le Tout Clément, de quelque nom que vous L’invoquiez, Il a les Noms les plus Beaux. N’élève pas trop la voix pendant ta Çalât, ni ne la baisse (plus qu’il n’en faut), mais trouve-toi une méthode intermédiaire. »

Analyse mot-à-mot

#1

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

id'ʿū

verbe

appelez

Autres traductions possibles :

appelez
invitez
priez
invocation
Racine:
#3

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
#5

id'ʿū

verbe

appelez

Autres traductions possibles :

appelez
invitez
priez
invocation
Racine:
#6

l-raḥmāna

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienveillant
Racine:
#7

ayyan

pronom

quelconque

Analyse linguistique :

quel

Autres traductions possibles :

quel
quelque
n'importe
quoi
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
tout ce qui
#9

tadʿū

verbe

appelles

Analyse linguistique :

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
inviter
prier
invocation
Racine:
#10

falahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à cet homme
#11

l-asmāu

nom

les noms

Autres traductions possibles :

les noms
noms
appellations
titres
Racine:
#12

l-ḥus'nā

nom

la meilleure

Analyse linguistique :

les meilleures

Autres traductions possibles :

les meilleures
les belles
les excellentes
les vertueuses
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#14

tajhar

verbe

élever

Autres traductions possibles :

élever
hausser
faire entendre
crier
Racine:
#15

biṣalātika

nom

ta prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
invocation
supplication
Racine:
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#17

tukhāfit

verbe

réduis

Analyse linguistique :

chuchoter

Autres traductions possibles :

chuchoter
murmurer
parler bas
réduire la voix
Racine:
#18

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#19

wa-ib'taghi

verbe

et cherche

Analyse linguistique :

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
aspirer
demander
Racine:
#20

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-ci
cela-là
#22

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
moyen
Racine: