À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 15

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan

Muhammad Hamidullah

Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.

Rachid Maach

Quiconque suit le droit chemin, le fait dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Nul n’aura à supporter le forfait d’un autre. Nous ne saurions, de même, châtier un peuple avant de lui avoir envoyé un Messager.

Centre International Nur

Celui qui trouve la bonne direction l’aura trouvée pour lui-même (ihtadâ), et celui qui se perd se sera perdu à ses dépens. Nul Ne portera le fardeau d’un autre, et Nous ne sévissons contre aucun peuple auquel Nous n’ayons déjà envoyé un Messager.

Analyse mot-à-mot

#1

mani

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-ci
#2

ih'tadā

verbe

s'est guidé

Autres traductions possibles :

s'est guidé
a été guidé
a trouvé la voie
s'est orienté
Racine:
#3

fa-innamā

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
donc
#4

yahtadī

verbe

se guide

Analyse linguistique :

s'orienter

Autres traductions possibles :

s'orienter
se guider
trouver
être guidé
Racine:
#5

linafsihi

préposition

pour soi

Analyse linguistique :

à soi

Autres traductions possibles :

à soi
pour soi
pour lui-même
à lui-même
Racine:
#6

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et
et qui
et celui qui
et quiconque
#7

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

s'égarer

Autres traductions possibles :

égarer
s'égarer
dévier
erroné
Racine:
#8

fa-innamā

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
donc
#9

yaḍillu

verbe

égarer

Analyse linguistique :

s'égarer

Autres traductions possibles :

égarer
s'égarer
dévier
perdre
Racine:
#10

ʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
pour elle
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#12

taziru

verbe

porter

Autres traductions possibles :

porter
charger
supporter
assumer
Racine:
#13

wāziratun

nom

responsable

Analyse linguistique :

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
responsabilité
poids
Racine:
#14

wiz'ra

nom

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
poids
responsabilité
Racine:
#15

ukh'rā

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différente
secondaire
supplémentaire
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#17

kunnā

verbe

nous étions

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
nous étions
nous fûmes
nous sommes devenus
Racine:
#18

muʿadhibīna

nom

châtieurs

Analyse linguistique :

punisseurs

Autres traductions possibles :

punisseurs
châtieurs
tourmenteurs
affligeants
Racine:
#19

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#20

nabʿatha

verbe

ressusciter

Analyse linguistique :

envoyer

Autres traductions possibles :

envoyer
réveiller
ressusciter
faire surgir
Racine:
#21

rasūlan

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
représentant
Racine: