À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 18

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran

Muhammad Hamidullah

Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.

Rachid Maach

Que celui qui ne convoite que la vie immédiate sache qu’il n’obtiendra de ce bas monde que ce que Nous voudrons bien lui accorder. Nous l’introduirons ensuite dans la Géhenne où il brûlera, réprouvé et rejeté.

Centre International Nur

Celui qui veut le monde immédiat, Nous Nous hâtons de lui en accorder ce que Nous voulons à qui Nous voulons. Puis Nous le vouons à la Géhenne où il brûlera, réprouvé et banni.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
devenir
exister
Racine:
#3

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#4

l-ʿājilata

nom

l'immédiate

Analyse linguistique :

l'immédiat

Autres traductions possibles :

l'immédiat
le hâtif
le rapide
l'urgent
Racine:
#5

ʿajjalnā

verbe

nous avons hâté

Analyse linguistique :

hâtons

Autres traductions possibles :

hâtons
accélérons
pressons
avançons
Racine:
#6

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#7

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
en
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#9

nashāu

verbe

créons

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
souhaiter
choisir
Racine:
#10

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui
à celui
#11

nurīdu

verbe

nous voulons

Autres traductions possibles :

nous voulons
nous désirons
nous souhaitons
nous recherchons
Racine:
#12

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#13

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendre
établir
mettre
Racine:
#14

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#15

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Abîme
#16

yaṣlāhā

pronom

y subira

Analyse linguistique :

la

Autres traductions possibles :

la
elle
cela
lui
Racine:
#17

madhmūman

adjectif

blâmé

Autres traductions possibles :

blâmé
réprouvé
méprisé
détesté
Racine:
#18

madḥūran

adjectif

chassé

Analyse linguistique :

repoussé

Autres traductions possibles :

chassé
repoussé
exclu
banni
Racine: