À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 23

۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman

Muhammad Hamidullah

Et ton Seigneur a décrété: «N'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point: «Fi!» et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.

Rachid Maach

Ton Seigneur a ordonné que Lui seul soit adoré et que les père et mère soient traités avec bonté. Si l’un d’eux, ou tous deux, doivent atteindre auprès de toi un âge avancé, garde-toi de leur montrer le moindre signe d’agacement ou de les rudoyer, mais adresse-leur des paroles délicates.

Centre International Nur

Ton Seigneur a prononcé le décret que voici : « N’adorez que Lui et (ayez) de la bienveillance envers vos deux parents. Et si l’un d’eux, ou les deux ensemble, atteignent auprès de toi le grand âge, ne leur dis point « Fi (de vous) ! » et ne les rabroue pas, mais dis-leur des mots gentils.

Analyse mot-à-mot

#1

waqaḍā

verbe

et ordonné

Analyse linguistique :

et a décidé

Autres traductions possibles :

et a décidé
et a ordonné
et a jugé
et a statué
Racine:
#2

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#3

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
ne
pas
afin
#4

taʿbudū

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

iyyāhu

pronom

lui

Autres traductions possibles :

lui
l'adorer
l'adoration
lui-même
Racine:
#7

wabil-wālidayni

nom

et les parents

Analyse linguistique :

deux parents

Autres traductions possibles :

parents
deux parents
mère et père
géniteurs
Racine:
#8

iḥ'sānan

nom

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
bonté
excellence
bien
Racine:
#9

immā

particule

soit

Autres traductions possibles :

soit
ou
ou bien
ou bien que
#10

yablughanna

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
parvenir
arriver
accomplir
Racine:
#11

ʿindaka

préposition

près de toi

Autres traductions possibles :

près de toi
chez toi
à toi
en ta présence
Racine:
#12

l-kibara

nom

la vieillesse

Analyse linguistique :

vieillesse

Autres traductions possibles :

vieillesse
grandesse
âge avancé
ancienneté
Racine:
#13

aḥaduhumā

nom

l'un d'eux

Analyse linguistique :

l'un des deux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
l'un des deux
l'un
l'un d'eux deux
Racine:
#14

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
#15

kilāhumā

pronom

tous les deux

Analyse linguistique :

les deux

Autres traductions possibles :

tous les deux
les deux
chacun d'eux
les deux
Racine:
#16

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#17

taqul

verbe

dire

Analyse linguistique :

dis

Autres traductions possibles :

dis
dire
parle
exprime
Racine:
#18

lahumā

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#19

uffin

nom

soupir

Analyse linguistique :

souffle

Autres traductions possibles :

souffle
soupir
exclamation
murmure
Racine:
#20

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#21

tanharhumā

verbe

réprimande

Autres traductions possibles :

réprimande
gronder
blâmer
fustiger
Racine:
#22

waqul

verbe

et dis

Autres traductions possibles :

et dis
et dire
et dites
et déclarer
Racine:
#23

lahumā

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#24

qawlan

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
expression
Racine:
#25

karīman

adjectif

noble

Analyse linguistique :

respectueux

Autres traductions possibles :

respectueux
noble
généreux
bienveillant
Racine: