À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 33

وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا

walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran

Muhammad Hamidullah

Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).

Rachid Maach

N’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée. Nous avons donné aux héritiers de celui qui serait injustement tué le droit de réclamer justice. Mais qu’ils n’outrepassent pas leurs droits en se vengeant du meurtrier. Car la loi est de leur côté.

Centre International Nur

N’ôtez la vie qu’Allah a rendue sacrée qu’en toute justice. Quant à celui qui serait tué injustement, Nous avons donné à son représentant le pouvoir (de réclamer justice). Que celui-ci ne se laisse pas aller à tuer exagérément, car il a le soutien de la loi.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#2

taqtulū

verbe

vous tuez

Analyse linguistique :

tuez

Autres traductions possibles :

tuez
tuer
tue
tueriez
Racine:
#3

l-nafsa

nom

l'âme

Autres traductions possibles :

la vie
l'âme
la personne
l'individu
Racine:
#4

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle qui
Racine:
#5

ḥarrama

verbe

interdit

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
proscrire
défendre
rendre sacré
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#8

bil-ḥaqi

nom

la vérité

Analyse linguistique :

le droit

Autres traductions possibles :

le droit
la vérité
la légitimité
la justice
Racine:
#9

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#10

qutila

verbe

a été tué

Analyse linguistique :

tué

Autres traductions possibles :

tué
mort
assassiné
abattu
Racine:
#11

maẓlūman

adjectif

opprimé

Autres traductions possibles :

opprimé
victime
injustement traité
maltraité
Racine:
#12

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certes
#13

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

rendez

Autres traductions possibles :

faites
établissons
rendez
mettons
Racine:
#14

liwaliyyihi

nom

son ami

Analyse linguistique :

venger

Autres traductions possibles :

venger
représentant
allié
tuteur
Racine:
#15

sul'ṭānan

nom

autorité

Autres traductions possibles :

pouvoir
autorité
domination
règle
Racine:
#16

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#17

yus'rif

verbe

dépense

Analyse linguistique :

dépasser

Autres traductions possibles :

dépasser
excéder
abuser
exagérer
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#19

l-qatli

nom

le meurtre

Autres traductions possibles :

le meurtre
le tueur
la mise à mort
le décès
Racine:
#20

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#21

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
existait
Racine:
#22

manṣūran

adjectif

victorieux

Autres traductions possibles :

victorieux
secouru
aide
soutenu
Racine: