À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 35

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan

Muhammad Hamidullah

Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.

Rachid Maach

Faites bonne mesure lorsque vous êtes amenés à mesurer et bon poids lorsque vous devez peser. Voilà la meilleure conduite à adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses.

Centre International Nur

Donnez la bonne mesure quand vous avez à mesurer ; servez-vous d’une balance exacte quand vous avez (quelque chose) à peser. Cela vaut bien mieux et la conséquence n’en sera que meilleure.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-awfū

verbe

et tenez

Analyse linguistique :

accomplissez

Autres traductions possibles :

et
accomplissez
remplissez
tenez
Racine:
#2

l-kayla

nom

la mesure

Analyse linguistique :

mesure

Autres traductions possibles :

mesure
quantité
volume
poids
Racine:
#3

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#4

kil'tum

verbe

vous avez

Analyse linguistique :

vous avez mesuré

Autres traductions possibles :

vous avez mesuré
vous avez évalué
vous avez compté
vous avez pesé
Racine:
#5

wazinū

verbe

peser

Autres traductions possibles :

peser
évaluer
mesurer
estimer
Racine:
#6

bil-qis'ṭāsi

nom

la balance

Analyse linguistique :

balance

Autres traductions possibles :

balance
juste
équité
mesure
Racine:
#7

l-mus'taqīmi

adjectif

le droit

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

juste
droit
correct
équitable
Racine:
#8

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
cela-là
#9

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#10

wa-aḥsanu

adjectif

et meilleur

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus beau
plus bon
plus excellent
Racine:
#11

tawīlan

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine: