À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 46

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا

wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran

Muhammad Hamidullah

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.

Rachid Maach

Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir les enseignements et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Et lorsque, en récitant le Coran, tu proclames l’unicité de ton Seigneur, ils tournent le dos par répulsion.

Centre International Nur

Nous avons mis sur leurs cœurs des voiles pour qu’ils ne le comprennent pas et rendu leurs oreilles dures. Et lorsque, dans le Coran, tu évoques le nom de ton Seigneur Lui Seul, ils tournent le dos, par aversion.

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons rendu
et avons mis
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#3

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#4

akinnatan

nom

voiles

Analyse linguistique :

couvercles

Autres traductions possibles :

couvercles
abris
protection
voiles
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#6

yafqahūhu

verbe

comprennent

Analyse linguistique :

comprendre

Autres traductions possibles :

comprendre
saisir
percevoir
appréhender
Racine:
#7

wafī

particule

dans

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dans
en
au
#8

ādhānihim

nom

leurs oreilles

Analyse linguistique :

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
auditions
écoutes
entendements
Racine:
#9

waqran

nom

poids

Autres traductions possibles :

poids
fardeau
lourd
obstacle
Racine:
#10

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#11

dhakarta

verbe

tu as mentionné

Autres traductions possibles :

tu as mentionné
tu as rappelé
tu as évoqué
tu as cité
Racine:
#12

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#14

l-qur'āni

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Qur'an
le Livre
la lecture
Racine:
#15

waḥdahu

adjectif

lui seul

Analyse linguistique :

seul

Autres traductions possibles :

seul
unique
isolé
uniquement
Racine:
#16

wallaw

verbe

ils se sont enfuis

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

s'enfuir
se détourner
reculer
fuir
Racine:
#17

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#18

adbārihim

nom

leurs arrières

Analyse linguistique :

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
fesses
derrière
Racine:
#19

nufūran

nom

fuite

Autres traductions possibles :

fuite
évasion
retrait
désertion
Racine: