À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 56

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا

quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan

Muhammad Hamidullah

Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner.

Rachid Maach

Dis : « Invoquez donc ceux qui, selon vos prétentions, sont au même titre qu’Allah dignes d’adoration et voyez s’ils ont le pouvoir de vous délivrer d’un mal ou de le détourner. »

Centre International Nur

Dis : « Invoquez donc ceux que vous prétendez (être Ses émules) en dehors de Lui. Ils ne détiennent ni le pouvoir de vous éviter le mal ni de le détourner (de vous). »

Analyse mot-à-mot

#1

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

id'ʿū

verbe

appelez

Autres traductions possibles :

appelez
invitez
priez
demandez
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#4

zaʿamtum

verbe

vous avez prétendu

Autres traductions possibles :

vous avez prétendu
vous avez affirmé
vous avez dit
vous avez soutenu
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#7

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#8

yamlikūna

verbe

possèdent

Autres traductions possibles :

possèdent
ont
détenaient
gèrent
Racine:
#9

kashfa

nom

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
découverte
levée
exposition
Racine:
#10

l-ḍuri

nom

le mal

Analyse linguistique :

préjudice

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
nuisance
Racine:
#11

ʿankum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
à vous
sur vous
pour vous
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

taḥwīlan

nom

transformation

Analyse linguistique :

changement

Autres traductions possibles :

changement
transformation
conversion
déviation
Racine: