À propos de la sourate Le voyage nocturne
Numéro
17
Nom arabe
الإسراء
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
Muhammad Hamidullah
Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
Rachid Maach
En réalité, ceux qu’ils implorent cherchent eux-mêmes, à qui mieux mieux, à se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et redoutant Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est en effet redoutable.
Centre International Nur
Ceux qu’ils invoquent aspirent eux-mêmes, à l’envi, à trouver un moyen qui les rapproche de leur Seigneur. Ils espèrent Sa grâce et redoutent Son supplice. Car le supplice de ton Seigneur est vraiment redoutable !
Analyse mot-à-mot
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yadʿūna
appellent
Autres traductions possibles :
yabtaghūna
chercher
Analyse linguistique :
cherchent
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
rabbihimu
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-wasīlata
le moyen
Analyse linguistique :
moyen
Autres traductions possibles :
ayyuhum
lequel
Autres traductions possibles :
aqrabu
plus proche
Autres traductions possibles :
wayarjūna
espèrent
Analyse linguistique :
et espèrent
Autres traductions possibles :
raḥmatahu
sa miséricorde
Autres traductions possibles :
wayakhāfūna
ils ont peur
Analyse linguistique :
et ils craignent
Autres traductions possibles :
ʿadhābahu
son châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
ʿadhāba
châtiment
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
maḥdhūran
interdit
Analyse linguistique :
redouté
Autres traductions possibles :
