À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 57

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran

Muhammad Hamidullah

Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.

Rachid Maach

En réalité, ceux qu’ils implorent cherchent eux-mêmes, à qui mieux mieux, à se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et redoutant Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est en effet redoutable.

Centre International Nur

Ceux qu’ils invoquent aspirent eux-mêmes, à l’envi, à trouver un moyen qui les rapproche de leur Seigneur. Ils espèrent Sa grâce et redoutent Son supplice. Car le supplice de ton Seigneur est vraiment redoutable !

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

yadʿūna

verbe

appellent

Autres traductions possibles :

appellent
invoquent
prient
demandent
Racine:
#4

yabtaghūna

verbe

chercher

Analyse linguistique :

cherchent

Autres traductions possibles :

cherchent
demandent
aspirent
vont
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

rabbihimu

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#7

l-wasīlata

nom

le moyen

Analyse linguistique :

moyen

Autres traductions possibles :

moyen
intermédiaire
voie
approche
Racine:
#8

ayyuhum

pronom

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
qui
celui
celui-ci
#9

aqrabu

adjectif

plus proche

Autres traductions possibles :

plus proche
plus près
proche
près
Racine:
#10

wayarjūna

verbe

espèrent

Analyse linguistique :

et espèrent

Autres traductions possibles :

et espèrent
et attendent
et désirent
et souhaitent
Racine:
#11

raḥmatahu

nom

sa miséricorde

Autres traductions possibles :

sa miséricorde
sa compassion
sa clémence
sa grâce
Racine:
#12

wayakhāfūna

verbe

ils ont peur

Analyse linguistique :

et ils craignent

Autres traductions possibles :

et ils craignent
et ils ont peur
et ils redoutent
et ils appréhendent
Racine:
#13

ʿadhābahu

nom

son châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#14

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
vraiment
#15

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#16

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Patron
Racine:
#17

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#18

maḥdhūran

adjectif

interdit

Analyse linguistique :

redouté

Autres traductions possibles :

redouté
craint
évité
interdit
Racine: