À propos de la sourate Le voyage nocturne
Numéro
17
Nom arabe
الإسراء
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?»
Rachid Maach
Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui dit : « Vais-je me prosterner devant celui que Tu as créé d’argile ?
Centre International Nur
Et (rappelle-toi aussi) lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » et qu’ils se prosternèrent sauf Iblîs, qui dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile ? »
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qul'nā
nous avons dit
Analyse linguistique :
disons
Autres traductions possibles :
lil'malāikati
aux anges
Analyse linguistique :
les anges
Autres traductions possibles :
us'judū
prosternez-vous
Autres traductions possibles :
liādama
à Adam
Analyse linguistique :
Adam
Autres traductions possibles :
fasajadū
ils se prosternèrent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ib'līsa
Iblis
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
a-asjudu
je prosterne
Analyse linguistique :
je me prosterne
Autres traductions possibles :
liman
pour qui
Analyse linguistique :
à qui
Autres traductions possibles :
khalaqta
tu as créé
Autres traductions possibles :
ṭīnan
argile
Autres traductions possibles :
