À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 69

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukh'rā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan

Muhammad Hamidullah

Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous!

Rachid Maach

Ou qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois en mer pour soulever contre vous un vent destructeur et vous engloutir sous les eaux pour prix de votre impiété, sans que nul ne puisse ensuite vous venger ?

Centre International Nur

Ou peut-être êtes-vous sûrs qu’Il ne vous ramènera pas une autre fois (en haute mer) pour vous envoyer un ouragan dévastateur, qui vous engloutira pour votre mécréance ! Alors vous ne trouverez aucun recours contre Nous.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

amintum

verbe

vous avez cru

Analyse linguistique :

avez-vous cru

Autres traductions possibles :

avez-vous cru
croyez-vous
croire
croyez
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#4

yuʿīdakum

verbe

vous ramène

Analyse linguistique :

ramener

Autres traductions possibles :

ramener
revenir
retourner
répéter
Racine:
#5

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

en

Autres traductions possibles :

là-dedans
en lui
dans cela
en
#6

tāratan

nom

une fois

Analyse linguistique :

fois

Autres traductions possibles :

fois
occasion
moment
instance
Racine:
#7

ukh'rā

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
second
différent
suivant
Racine:
#8

fayur'sila

verbe

il envoie

Analyse linguistique :

enverra

Autres traductions possibles :

enverra
envoie
expédiera
lancera
Racine:
#9

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#10

qāṣifan

adjectif

destructeur

Analyse linguistique :

ravageur

Autres traductions possibles :

ravageur
destructeur
frappant
violent
Racine:
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#12

l-rīḥi

nom

le vent

Autres traductions possibles :

le vent
la brise
l'air
la tempête
Racine:
#13

fayugh'riqakum

verbe

vous noie

Analyse linguistique :

vous submergera

Autres traductions possibles :

vous submergera
vous noiera
vous engloutira
vous inondera
Racine:
#14

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

ce que
par
avec
à cause de
#15

kafartum

verbe

vous avez mécru

Autres traductions possibles :

vous avez mécru
vous avez renié
vous avez refusé
vous avez dénié
Racine:
#16

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#18

tajidū

verbe

trouver

Autres traductions possibles :

trouver
découvrir
rencontrer
obtenir
Racine:
#19

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour
à
#20

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#21

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
par
avec
en
#22

tabīʿan

nom

suivant

Analyse linguistique :

suivi

Autres traductions possibles :

suivi
accompagnement
suiveur
suivance
Racine: