À propos de la sourate Le voyage nocturne
Numéro
17
Nom arabe
الإسراء
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
Muhammad Hamidullah
Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
Rachid Maach
Nous avons honoré les fils d’Adam, mettant à leur disposition toutes sortes de moyens de transport sur terre et en mer, leur procurant les nourritures les plus pures et les favorisant largement par rapport à nombre de Nos créatures.
Centre International Nur
Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons dispensé de Nos meilleures nourritures, et les avons manifestement privilégiés par rapport à nombre de Nos créatures.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
karramnā
honoré
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Analyse linguistique :
descendants
Autres traductions possibles :
ādama
Adam
Autres traductions possibles :
waḥamalnāhum
porté
Analyse linguistique :
et avons porté
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-bari
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wal-baḥri
la mer
Autres traductions possibles :
warazaqnāhum
donner
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ṭayibāti
les bonnes choses
Autres traductions possibles :
wafaḍḍalnāhum
préférés
Analyse linguistique :
préféré
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
kathīrin
beaucoup
Autres traductions possibles :
mimman
parmi
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khalaqnā
nous avons créé
Analyse linguistique :
créé
Autres traductions possibles :
tafḍīlan
préférence
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du chapitre sur le Temps Divin et Notre Transformation, que l’être humain porte une dignité originelle et qu’il est appelé à se souvenir de sa noble station, même quand le monde le détourne; ici, dans le texte, il intervient après l’idée que Allâhu voit le futur comme un passé et que notre réelle transformation naît du retour au passé intérieur, à la *fitra*, non de la simple succession des heures, et il est invoqué pour ancrer la thèse selon laquelle notre grandeur fonde notre responsabilité et notre capacité à marcher « avec le déclin vers Dieu »; cité comme un appel à la mémoire spirituelle, ce verset joue le rôle d’un phare théologique qui légitime la quête, réveille l’humilité et la volonté, et affirme que le destin se réalise par l’effort du cœur guidé par cette noblesse.
