À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 70

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا

walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan

Muhammad Hamidullah

Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.

Rachid Maach

Nous avons honoré les fils d’Adam, mettant à leur disposition toutes sortes de moyens de transport sur terre et en mer, leur procurant les nourritures les plus pures et les favorisant largement par rapport à nombre de Nos créatures.

Centre International Nur

Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons dispensé de Nos meilleures nourritures, et les avons manifestement privilégiés par rapport à nombre de Nos créatures.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et certainement
et en vérité
et assurément
#2

karramnā

verbe

honoré

Autres traductions possibles :

honoré
glorifié
distinguer
élever
Racine:
#3

banī

nom

enfants

Analyse linguistique :

descendants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
progeniture
Racine:
#4

ādama

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
Homme
Ancêtre
Progeniteur
#5

waḥamalnāhum

verbe

porté

Analyse linguistique :

et avons porté

Autres traductions possibles :

et avons porté
et avons chargé
et avons soutenu
et avons transporté
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

l-bari

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
dry
sec
Racine:
#8

wal-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
flot
Racine:
#9

warazaqnāhum

verbe

donner

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
avons
pourvu
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#11

l-ṭayibāti

nom

les bonnes choses

Autres traductions possibles :

les bonnes choses
les pures
les agréables
les bienfaits
Racine:
#12

wafaḍḍalnāhum

verbe

préférés

Analyse linguistique :

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
exalté
Racine:
#13

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#14

kathīrin

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#15

mimman

préposition

parmi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#16

khalaqnā

verbe

nous avons créé

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
créons
création
créateur
Racine:
#17

tafḍīlan

nom

préférence

Autres traductions possibles :

préférence
distinction
avantage
supériorité
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Juste Milieu entre Destin et Libre Arbitre
Le Juste Milieu entre Destin et Libre Arbitre

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du chapitre sur le Temps Divin et Notre Transformation, que l’être humain porte une dignité originelle et qu’il est appelé à se souvenir de sa noble station, même quand le monde le détourne; ici, dans le texte, il intervient après l’idée que Allâhu voit le futur comme un passé et que notre réelle transformation naît du retour au passé intérieur, à la *fitra*, non de la simple succession des heures, et il est invoqué pour ancrer la thèse selon laquelle notre grandeur fonde notre responsabilité et notre capacité à marcher « avec le déclin vers Dieu »; cité comme un appel à la mémoire spirituelle, ce verset joue le rôle d’un phare théologique qui légitime la quête, réveille l’humilité et la volonté, et affirme que le destin se réalise par l’effort du cœur guidé par cette noblesse.