À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 72

وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan

Muhammad Hamidullah

Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.

Rachid Maach

Quant à celui qui aura été aveugle ici-bas, il sera frappé de la même cécité dans l’au-delà, et encore plus égaré.

Centre International Nur

Quant à celui qui aura été aveugle en ce bas monde, il sera tout aussi aveugle dans l’autre monde, et plus égaré du droit chemin.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#4

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#5

aʿmā

adjectif

aveugle

Autres traductions possibles :

aveugle
non-voyant
sourd
ignorant
Racine:
#6

fahuwa

pronom

il est

Autres traductions possibles :

alors
il est
c'est
donc
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#8

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
la dernière
Racine:
#9

aʿmā

adjectif

aveugle

Autres traductions possibles :

aveugle
non-voyant
sourd
ignorant
Racine:
#10

wa-aḍallu

verbe

et a égaré

Analyse linguistique :

et égaré

Autres traductions possibles :

et égaré
et perdu
et trompé
et dévié
Racine:
#11

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: