À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 79

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan

Muhammad Hamidullah

Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salât surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.

Rachid Maach

Interromps ton sommeil la nuit pour réciter le Coran au cours de prières surérogatoires pour toi afin que ton Seigneur t’élève, le Jour de la résurrection, à un rang d’honneur.

Centre International Nur

Réveille-toi une partie de la nuit pour réciter (le Coran) dans tes prières surérogatoires, afin que ton Seigneur, peut-être, te ressuscite élevé à une dignité louable.

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
dans
#2

al-layli

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#3

fatahajjad

verbe

veille

Autres traductions possibles :

veille
prière
réveil
s'éveiller
Racine:
#4

bihi

préposition

par lui

Autres traductions possibles :

par lui
avec lui
en lui
en cela
#5

nāfilatan

adjectif

surérogatoire

Autres traductions possibles :

surérogatoire
facultatif
supplémentaire
optionnel
Racine:
#6

laka

préposition

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour
à
#7

ʿasā

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
probablement
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

yabʿathaka

verbe

te ressuscite

Analyse linguistique :

ressusciter

Autres traductions possibles :

ressusciter
envoyer
élever
faire surgir
Racine:
#10

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#11

maqāman

nom

station

Analyse linguistique :

statut

Autres traductions possibles :

position
lieu
statut
rang
Racine:
#12

maḥmūdan

adjectif

loué

Analyse linguistique :

digne de louange

Autres traductions possibles :

loué
digne de louange
apprécié
remercié
Racine: