À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 88

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran

Muhammad Hamidullah

Dis: «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres».

Rachid Maach

Dis : « Si les hommes et les djinns décidaient de produire un livre identique au Coran, ils ne sauraient y parvenir, dussent-ils unir tous leurs efforts. »

Centre International Nur

Dis : « Quand bien même les hommes et les djinns s’uniraient pour produire quelque chose de semblable au Coran, ils ne produiraient rien qui lui soit semblable, fussent-ils en cela très solidaires les uns des autres. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

la-ini

particule

لَّئِنِ

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#3

ij'tamaʿati

verbe

ٱجْتَمَعَتِ

Analyse linguistique :

se rassembler

Autres traductions possibles :

se rassembler
se réunir
s'assembler
se joindre
Racine:
#4

l-insu

nom

ٱلْإِنسُ

Analyse linguistique :

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'humain
l'individu
Racine:
#5

wal-jinu

nom

وَٱلْجِنُّ

Analyse linguistique :

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les démons
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#8

yatū

verbe

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#9

bimith'li

préposition

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

comme
semblable
pareil
similaire
Racine:
#10

hādhā

pronom

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#11

l-qur'āni

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le récit
la lecture
le livre
Racine:
#12

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
jamais
Racine:
#13

yatūna

verbe

ils viennent

Analyse linguistique :

viennent

Autres traductions possibles :

viennent
arrivent
approchent
se présentent
Racine:
#14

bimith'lihi

adjectif

بِمِثْلِهِۦ

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

comme
semblable
pareil
similaire
Racine:
#15

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#16

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#17

baʿḍuhum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#18

libaʿḍin

préposition

لِبَعْضٍۢ

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
de
pour certains
Racine:
#19

ẓahīran

nom

ظَهِيرًۭا

Analyse linguistique :

soutien

Autres traductions possibles :

soutien
aide
allié
partenaire
Racine: