À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 94

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan

Muhammad Hamidullah

Et rien n'empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'ils disaient: «Allah envoie-t-Il un être humain-Messager?»

Rachid Maach

Seul le refus obstiné d’admettre qu’Allah puisse envoyer un simple être humain comme prophète a empêché les hommes de croire lorsque le message de vérité leur fut apporté.

Centre International Nur

Rien n’empêche les hommes de croire, lorsque la bonne direction (hudâ) leur est parvenue, sinon qu’ils s’écrient : « Allah envoie-t-Il donc un (simple) humain en Messager ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

manaʿa

verbe

interdire

Analyse linguistique :

empêcher

Autres traductions possibles :

empêcher
interdire
retirer
bloquer
Racine:
#3

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#5

yu'minū

verbe

croire

Analyse linguistique :

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#6

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#7

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venant
Racine:
#8

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
l'orientation
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#11

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
disent
parlèrent
Racine:
#12

abaʿatha

verbe

ressusciter

Analyse linguistique :

a-t-il envoyé

Autres traductions possibles :

a-t-il envoyé
a-t-il ressuscité
a-t-il suscité
a-t-il réveillé
Racine:
#13

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

basharan

nom

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
homme
personne
Racine:
#15

rasūlan

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
délégataire
Racine: