À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible.

Rachid Maach

Ceux qui renient Allah après avoir cru en Lui, ouvrant délibérément leurs cœurs à l’impiété - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attachés à la foi -, ceux-là sont voués à la colère d’Allah et à d’affreux tourments

Centre International Nur

Ceux qui mécroient en Allah après avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur à la mécréance, (verront) la colère d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a désavoué
Racine:
#3

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
le Dieu
la divinité
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

īmānihi

nom

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception
mais
#8

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

uk'riha

verbe

contraint

Analyse linguistique :

forcé

Autres traductions possibles :

forcé
contraint
obligé
coercé
Racine:
#10

waqalbuhu

nom

cœur

Autres traductions possibles :

et
cœur
lui
son
Racine:
#11

muṭ'ma-innun

adjectif

tranquille

Analyse linguistique :

serein

Autres traductions possibles :

serein
tranquille
apaisé
assuré
Racine:
#12

bil-īmāni

nom

dans la foi

Analyse linguistique :

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la conviction
la certitude
Racine:
#13

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#14

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#15

sharaḥa

verbe

expliqua

Autres traductions possibles :

expliqua
élargit
ouvrit
développa
Racine:
#16

bil-kuf'ri

nom

à la mécréance

Analyse linguistique :

l'incrédulité

Autres traductions possibles :

le mécréant
le refus
l'incrédulité
le déni
Racine:
#17

ṣadran

nom

poitrine

Autres traductions possibles :

poitrine
torse
cage thoracique
sein
Racine:
#18

faʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
pour eux
contre eux
Racine:
#19

ghaḍabun

nom

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
mécontentement
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

walahum

conjonction

et pour eux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour eux
et à eux
et ils ont
#23

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#24

ʿaẓīmun

adjectif

grand

Analyse linguistique :

énorme

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majestueux
immense
Racine: