À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants.

Rachid Maach

pour avoir préféré cette vie à celle de l’au-delà. Allah ne saurait guider les mécréants.

Centre International Nur

Cela, parce qu’ils auront préféré la vie en ce bas monde à celle de l’autre monde. Et Allah, Lui, ne guide point le peuple mécréant.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
ceci
#2

bi-annahumu

particule

que

Analyse linguistique :

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
du fait qu'ils
#3

is'taḥabbū

verbe

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
choisi
aimé
favorisé
Racine:
#4

l-ḥayata

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#5

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#7

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#8

wa-anna

conjonction

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
et que
#9

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#11

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
montre
Racine:
#12

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#13

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: